– Это бибур! – завопил во весь голос Тарб. – Самый опасный хищник! Скорей к берегу!
Однако скорость их «плота» не шла ни в какое сравнение со стремительным ходом морского животного. Темная туша проплыла подо льдиной и вынырнула с другой стороны. Сначала из воды показалась оскаленная морда, затем длинная шея и, наконец, часть мокрого, гладкого, покрытого коротким мехом туловища. Это было настоящее чудовище.
Мощные перепончатые лапы били по воде, поднимая фонтаны брызг. Красные глазки хищника нацелились на добычу, пасть распахнулась, обнажив ряды неровных острых клыков. Монстр приготовился к прыжку.
Капитан Фьючер выхватил протоновый пистолет, перевел рычажок на максимальную убойную силу и нажал курок. Тонкий голубоватый луч ударил в шею бибура, шерсть задымилась, хищник издал дикий рев.
– Вы его не убьете! – крикнул Тарб. – Слишком толстая шкура!
Зверь двинулся к льдине. Кэртис выстрелил в глаз. Последовал пронзительный вой, чудовище остановилось и начало тереть выбитый глаз перепончатой лапой.
– К нам идет помощь! – воскликнул Тарб, указывая на берег, от которого отчаливало несколько лодок. – Это наши люди.
Кэртис взглянул на лодки и снова повернулся к зверю. Ослепленный острой болью и окончательно разъяренный монстр приподнялся из воды, намереваясь обрушиться на льдину всей своей тушей. Капитан Фьючер дал длинную очередь, направив пистолет на поврежденный первым выстрелом глаз хищника. Один из зарядов попал в цель и, видимо, пробил кость глазницы. Бибур рухнул, в падении ударив вытянутыми лапами по льдине. Беглецы полетели в воду. Кэртис и Тарб тут же вынырнули, но Грэг камнем пошел ко дну.
Капитан Фьючер ужасно расстроился. За жизнь робота он не опасался – Грэг прекрасно обходился без воздуха и мог сидеть под водой сколь угодно долго. Но как его достать? Кэртис изо всех сил молотил по воде руками и ногами, чтобы не окоченеть, с нетерпением ожидая, когда подплывут туземцы. Их лодки, сделанные из листовой меди, плыли под парусами из шкур. Подобные Тарбу существа таращились на неожиданных гостей. Наконец мохнатые руки вытащили Кэртиса и Тарба из воды.
Лодки принадлежали рыбакам. На дне стояли корзины, наполненные серебристой рыбой неизвестной породы, лежали бухты канатов. Тарб быстро говорил что-то приземистому широкоплечему плутонцу, сидевшему на корме.
– Это Корр, вождь моего народа. Они рыбачили вблизи берега и видели наш бой с бибуром.
– Храбрый землянин убил бибура, – почтительно сказал Корр, глядя фосфоресцирующими глазами на высокую фигуру капитана.
– Мой друг упал в воду, – ответил вождю Кэртис на родном языке туземцев. – Помогите мне достать его!
– Но он утонул! – удивился Тарб.
– Грэг в воде не тонет, в огне не горит, – засмеялся Кэртис Ньютон.
По просьбе капитана Фьючера рыбаки связали якорные канаты с нескольких лодок, а капитан привязал к ним ручной атомный фонарик. Все было готово, но в этот момент Корр тронул гостя за плечо.
– Поднимается ветер, – сказал он. – Нам нельзя оставаться.
– Еще немного, – попросил Кэртис, понимая, что потом найти место погружения Грэга будет невозможно. Он опустил конец каната с фонарем в воду и начал разматывать бухту. Наконец фонарь опустился на самое дно.
– Идет снежная буря, – беспокойно сказал Тарб. – Это очень опасно для медных лодок.
Канат в руке дернулся – Грэг нашел конец.
– Тащите! – крикнул Кэртис. Несмотря на то, что вода компенсировала часть веса, подъем шел трудно и медленно. Мало-помалу канат выходил из воды. Наконец появилась голова Грэга. Его кое-как затащили в лодку. Кэртис, глядя на новоявленного обитателя морских глубин, не мог удержаться от смеха. Робот являл собой комичное зрелище. Он весь был опутан водорослями, к телу успели приклеиться мелкие рачки, а на голове уселась не то морская звезда, не то медуза.
– Не знаю, чему ты смеешься, хозяин, – промолвил Грэг, выплевывая попавшую внутрь воду. – Там темно и плохо. На меня напала большая рыба, хотела откусить мне РУКУ.
– Могу представить ее удивление, – пошутил Кэртис.
– Поднять все паруса! – скомандовал Корр сквозь завывания крепчающего ветра. – Да побыстрей! Иначе не видать нам родного Кулуна!
Лодки быстро двинулись к берегу, качаясь под ударами волн. Меховой комбинезон капитана Фьючера промок насквозь, замерз и превратился в холодный негнущийся короб. Соленые брызги раз за разом ударяли в лицо, но Кэртис Ньютон был доволен. Опасность всегда возбуждала его, придавала жизни остроту и яркость. Он весело поглядывал на Тарба и Грэга, которые сидели рядом с ним, прижавшись к борту. Рев ветра делал разговор невозможным, и капитан Фьючер только ободряюще похлопывал друзей по плечу.
– Впереди гавань! – закричал громким голосом Корр, стоявший на носу первой лодки. – Право руля!
Все лодки благополучно вошли в гавань. Лохматые плутонцы вытащили их на берег и уложили на ледяную крошку. Тарб поговорил с вождем и вернулся к Кэртису, втягивая голову от встречного ветра со снегом.
– Кулун близко. – Голос Тарба был едва слышен за воем ветра. Снежная буря разыгралась вовсю. – Пойдемте!
Узкая тропа петляла среди ледяных холмов. В кромешной тьме рыбаки шли быстрым шагом, прекрасно зная дорогу. Вскоре они вышли в закрытую со всех сторон долину. Здесь находился город Кулун.
Все здания были выстроены из льда. Одно– и двухэтажные дома возводились по простой технологии: сначала ставили опалубку из листов меди, затем заливали воду, которая тотчас замерзала на века. Корр подвел их к ледяному строению, по размерам чуть больше остальных.
– Это мой дом! – прокричал вождь, наклонившись к уху капитана. – Вы будете моими гостями.
– Тарб! – Капитан Фьючер повернулся к проводнику. – Мне надо поговорить с твоим дедом. Я приехал ради этого.
– Старый Кири жив, он, конечно, придет, – ответил Тарб и с гордостью добавил: – Вождь Корр – член нашей семьи.
Большая комната освещалась вставленными в стены факелами. Скамейками служили покрытые шкурами блоки льда. С десяток плутонцев обоего пола с любопытством смотрели на высокого землянина с огненными волосами и на его огромного железного напарника. Покрытые шерстью хозяева не чувствовали холода.
– Накормить гостей! – приказал Корр, и женщины торопливо удалились готовить угощение. Тарб дернул Кэртиса за рукав.
– Пойдемте, я познакомлю вас с дедом, – сказал он и отвел капитана в дальний угол, где сидел старый плутонец с вылезшей шерстью и слезящимися глазами. Он был укрыт шкурой бибура.