Ознакомительная версия.
– Спасибо, – улыбнулась Энея, – спасибо, дорогой друг. – Она высвободилась на миг из моих объятий, чтобы в последний раз поцеловать андроида.
– Уа! – заныл я, изображая брошенного младенца.
И тогда она подарила мне долгий поцелуй. Очень долгий. Очень крепкий.
Мы помахали всем на прощание, я прикоснулся к управляющим нитям. Древний ковер взмыл на пятьдесят метров, в последний раз пролетел над плитой и каменной башней странствующего города, сделал прощальный круг над эбеново-черным звездолетом и понес нас на запад. Уже доверившись путеводному лучу Полярной звезды, негромко обсуждая достоинства участка для лагеря на возвышенности в нескольких километрах к западу, мы пролетели над могилой старого поэта, где безмолвным часовым замер Шрайк, перелетели через подернутую рябью реку, отражавшую последние отблески догоревшей зари, и поднялись еще выше, любуясь на роскошные луга и манящие леса наших новых владений, нашей древней планеты… нашей новой планеты… нашей первой и будущей и чудеснейшей из планет.
Перевод Э. Линецкой.
Перевод И. Гуровой.
избираю (лат.).
Llano Estacado – оливковая роща (исп.).
Господь с вами (лат.).
И со духом твоим (лат.)
Сие есть тело Мое (лат.).
Имеется в виду литургическая молитва, произносимая священником перед пресуществлением даров: «Омой меня, Господи, от беззакония моего и от греха моего очисти меня».
Тело Христово (лат.).
Иисус – мой сотоварищ (нем.).
Избираю Верховным Понтификом (лат.).
Такова воля Господа! (лат.)
«Тибетская книга мертвых».
Томас С. Эллиот «Беплодные земли».
Перевод А. Гитовича.
Перевод К.Королева.
Тертон (тибетск.) – искатель духовных сокровищ.
Перевод с английского Н.Эристави.
Во имя Отца и Сына и Святого Духа.
Иисус Христос первым воскрес из мертвых; и Его – царство и сила и слава во веки веков! (лат.).
Помилуй, Господи… во имя Отца и Сына и Святого Духа… (лат.).
Джон Китс. Эндимион, книга II, ст. 153–161.
Перевод С. Сухарева.
Ознакомительная версия.