13
Геттисберг — город в Пенсильвании, где в эпоху Гражданской войны (1861—1865) произошло кровопролитное сражение северян и южан.
Инчхон — город и озеро в Южной Корее, получившие известность в связи с боевыми действиями во время Корейской войны (1950-1953).
«4-F» — в США — негодный к действительной военной службе.
Уоррент-офицер — категория командного состава в армии США, занимающая промежуточное положение между офицерами и унтер-офицерами.
Этот национальный американский праздник отмечается в первый понедельник сентября.
Форт-Карсон находится на западе штата Невада.
Орден Чести — высшая награда за непосредственное участие в боевых действиях.
Тесак, острый длинный нож.
Хобокен — порт в Нью-Джерси (Атлантическое побережье США).
Осси (Aussi) — кличка австралийцев, точно так же, как Томми — кличка британцев.
По любви или ради развлечения (фр.).
Английская набережная (фр.).
«Звезды и полосы». Американская газета военно-патриотического толка.
Плавки или бикини (фр).
«До минимума», мадам Александра (фр.).
«Морской бриз» (фр.).
Пляж у гротов (фр.).
«Фоли Бержер» — одно из известнейших парижских кабаре.
Обнаженная (фр.), в данном случае — актриса стриптиза.
Молодое (ординарное) столовое вино с выдержкой не более года (фр.).
Извините, мамзель (усеченное мадемуазель) (фр.).
Усеченное до свидания (фр.).
Имеется в виду ростовщик Шейлок из «Венецианского купца» В. Шекспира.
Грудь (фр).
Эта крупная блондинка (фр.).
Мадам Александре (фр.).
Право сеньора, в частном проявлении — право первой ночи (фр.).
Эта крупная блондинка... такая большая... такая прекрасная... такая импозантная... (фр.).
Омлет с травками (фр.).
Счет в ресторане (фр.).
Иди же! Скорей, скорей! (фр.); Торопись (нем.)!
Скар — шрам, рубец (англ.).
Анонимное общество поедателей конины (фр.).
Здесь — вполне допустимыми (фр.).
Сделано во Франции (фр.).
Закон Салливана регулирует продажу и ношение оружия в США.
Валгалла — в скандинавской мифологии обиталище богов и героев.
«М-1» — марка винтовки, принятой на вооружение в армии США в то время.
Понсе де Леон — город во Флориде, названный в честь испанского мореплавателя, открывшего полуостров Флориду.
Йосемитский водопад — общее название каскада водопадов на р. Йосемити-Крик, в Калифорнии.
Компании, выпускающие бритвенные лезвия.
Героиня пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
«Пари-Матч» — парижская газета.
Модный магазин одежды.
Район Нью-Йорка; манера речи, свойственная его обитателям, вошла в поговорку.
Техасская порода крупного рогатого скота. Отличается необыкновенно длинными рогами.
Национальная одежда в Индонезии и Малайзии.
Генерал Грант — президент США в 1869—1877 гг.
Ваше здоровье! (нем.)
Барон, в дословном переводе — свободный человек (нем).
Лимерик — пятистрочные шуточные стихи, рифмующиеся так: аа-бб-а.
Линдсей Вачел (1879-1931) — американский поэт.
Тиффани — совершенно прозрачная ткань из шелка или хлопка.
Премия «Оскар» ежегодно присуждается за достижения в области кинематографии.
Здесь — «гвоздь программы» (фр.).
В фехтовании — «задет».
Основной вид одежды в Полинезии, нечто вроде набедренной повязки у мужчин и коротенькой юбочки у женщин; изготавливается из одного куска яркой набивной ткани.
Основной вид одежды в Полинезии, нечто вроде набедренной повязки у мужчин и коротенькой юбочки у женщин; изготавливается из одного куска яркой набивной ткани.
Здесь и ниже цитируются строки и словечки из знаменитого стихотворения Л. Кэрролла «Jabberwocky» (в русском переводе «Бармаглот»).
Вот так! (фр.).
Вещь в себе (нем.).
Не так ли? (фр.).
Этим словечком именуют женщин, выходящих замуж с намерением вскоре развестись, получив изрядное обеспечение или крупные алименты.