Три произведения Желязны награждены премией Небьюла, роман „Этот бессмертный“ в 1966 г. получает премию Хьюго. Стоит также упомянуть роман „Остров мертвых“, в 1972 г. получивший французскую литературную премию Аполло.
На сегодняшний день Желязны — автор более двадцати пяти книг и множества статей по фантастике.
Массачусетский технологический институт.
Кэти намеренно путает фамилию Джонни. Бэфут (Barefoot) в переводе с английского „Босая нога“, Фаннифут (Funnyfoot) — „Смешная нога“.
Ричард Милхаус Никсон в 1960 году выдвигался кандидатом Республиканской партии на пост президента, но потерпел поражение. В 1968 году, после шести лет адвокатской практики, снова выдвинут от Республиканской партии. С января 1969 по август 1974 года — президент США.
В древнегреческой мифологии — проводник душ в загробный мир. (Прим. переводчика)
Человек высший. (Прим. переводчика)
Морская сажень. (прим. перев.)
Индейцы (исп.). Здесь и далее — примечания переводчика.
Швейцер имеет в виду строки из гимна аболиционистов: „Прах Брауна лежит в земле сырой, но дух его ведет нас в бой“.
Конце века. (франц.)
С начала (лат.).
Детектор лжи.
То есть (лат.).
Образ жизни (лат.).
Редкая птица (лат.).
Мифическое чудовище, якобы обитавшее у побережья Норвегии.
Здесь — здравствуй и прощай (лат.).
Состояние медитативного транса в йоге.
Это верно (франц.).
Свобода, равенство, братство (франц.).
„Порвалась цепь времен“ — слова Гамлета в переводе И.Романова. Другие переводы: „Век расшатался“ (М.Лозинский), „Пала связь времен“ (А.Кронсберг), „Порвалась дней связующая нить“ (Б.Пастернак).
Праздника (франц.).
Олицетворение; стилистический оборот, заключающийся в том, что предмету приписывается действие или состояние, в реальной действительности ему не свойственное.
Национальная Ассоциация Промышленников (США).
Королева Виктория.
Конечно (фр.).
Оаху — один из островов Гавайского архипелага.
Нежвачное парнокопытное семейство свиней. Длина тела до 1,5 м. Обитает в Африке.
В греческой мифологии — бог подземного царства.
Мексиканская порода гладкошерстных карликовых собак.
Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт.
Куда идешь? (лат.).
„Сундук Дэви Джонса“ — дно морское, могила моряков.
Здесь: мысль, напоминание о смерти.
„Остановись мгновенье, ты прекрасно“ (нем.).
Шекспир, „Ромео и Джульетта“, перев. Т.Щепкиной-Куперник.