“Shut the doors, shut the windows, shut everything (заприте двери, заприте окна, все заприте)! — the Invisible Man is coming (Невидимка идет)!”
Instantly the house was full of screams and directions, and scurrying feet (тотчас же весь дом наполнился криками, указаниями и топотом суетливых ног; to scurry — бежать/обычномелкимишагами/; суетливодвигаться, метаться). He ran himself to shut the French windows that opened on the veranda (сам мистер Хилас побежал закрывать двери, выходящие на террасу; French window — двустворчатоеокно, доходящеедопола/используетсякакдверь/); as he did so Kemp’s head and shoulders and knee appeared over the edge of the garden fence (тут голова, плечи и колено Кемпа показались над изгородью сада). In another moment Kemp had ploughed through the asparagus (еще минута — и Кемп, с трудом пробравшись через грядку спаржи /растениесвысоким/50-150 см/ стеблем/; plough — плуг; to plough — вспахивать, прокладыватьборозду; to plough through — пробиватьсяструдом), and was running across the tennis lawn to the house (побежал по теннисному корту к дому; tennis lawn — теннисныйкортнатраве).
“You can’t come in (вам нельзя сюда входить),” said Mr. Heelas, shutting the bolts (сказал мистер Хилас, задвигая засовы). “I’m very sorry if he’s after you, but you can’t come in (очень жаль, если он гонится за вами, но вам нельзя войти)!”
hour [`auq], plough [plau], asparagus [q`spxrqgqs]
With Mr. Heelas to think things like that was to act, and his cook watching him from the top window was amazed to see him come pelting towards the house at a good nine miles an hour. There was a slamming of doors, a ringing of bells, and the voice of Mr. Heelas bellowing like a bull.
“Shut the doors, shut the windows, shut everything! — the Invisible Man is coming!”
Instantly the house was full of screams and directions, and scurrying feet. He ran himself to shut the French windows that opened on the veranda; as he did so Kemp’s head and shoulders and knee appeared over the edge of the garden fence. In another moment Kemp had ploughed through the asparagus, and was running across the tennis lawn to the house.
“You can’t come in,” said Mr. Heelas, shutting the bolts. “I’m very sorry if he’s after you, but you can’t come in!”
Kemp appeared with a face of terror close to the glass (Кемп прижался к стеклу лицом, искаженным от ужаса), rapping and then shaking frantically at the French window (стал стучать в дверь террасы и неистово дергать ручку). Then, seeing his efforts were useless (потом, видя, что его усилия напрасны), he ran along the veranda (он пробежал по террасе), vaulted the end, and went to hammer at the side door (спрыгнул и начал барабанить в боковую дверь; to vault — возводитьсвод; прыгать, перепрыгивать/опираясьначто-то/ hammer — молот/ок/; to hammer — бить, дубасить; колотить, барабанить, громко стучать /куда-либо/). Then he ran round by the side gate to the front of the house (потом выбежал через боковую калитку к фасаду дома = обогнулдом), and so into the hill-road (и понесся по дороге). And Mr. Heelas staring from his window — a face of horror (мистер Хилас испуганно смотрел из своего окна) — had scarcely witnessed Kemp vanish (и едва увидел, как Кемп исчез), ere the asparagus was being trampled this way and that by feet unseen (прежде чем невидимые ноги истоптали спаржу; ere = before; this way and that — итакиэтак). At that Mr. Heelas fled precipitately upstairs (тут мистер Хилас помчался вверх по лестнице; to flee; precipitately — стремительный, поспешный, безрассудный; to precipitate — бросать, швырять; бросатьсяочертяголову; действоватьпоспешно), and the rest of the chase is beyond his purview (и дальнейшие события погони скрылись от его глаз; purview — сфера/действия/; кругозор, вид). But as he passed the staircase window, he heard the side gate slam (но, проходя мимо окна на лестничной клетке, он услышал, как хлопнула боковая калитка).
terror [`terq], effort [`efqt], precipitately [prI`sIpIteItlI], purview [`pq:vjH]
Kemp appeared with a face of terror close to the glass, rapping and then shaking frantically at the French window. Then, seeing his efforts were useless, he ran along the veranda, vaulted the end, and went to hammer at the side door. Then he ran round by the side gate to the front of the house, and so into the hill-road. And Mr. Heelas staring from his window — a face of horror — had scarcely witnessed Kemp vanish, ere the asparagus was being trampled this way and that by feet unseen. At that Mr. Heelas fled precipitately upstairs, and the rest of the chase is beyond his purview. But as he passed the staircase window, he heard the side gate slam.
Emerging into the hill-road, Kemp naturally took the downward direction (появившись на дороге, Кемп, естественно, побежал вниз, с холма; direction — направление), and so it was he came to run in his own person the very race (и теперь ему самому пришлось совершить тот же самый пробег; race — состязаниевбегеиливскорости; гонка, скачки; бега) he had watched with such a critical eye from the belvedere study only four days ago (за которым он следил столь критическим взором из кабинета в надстройке лишь четыре дня назад). He ran it well, for a man out of training (он бежал хорошо — для нетренированного человека), and though his face was white and wet (и хотя его лицо побледнело и вспотело: «было белым и влажным»), his wits were cool to the last (разум его был совершенно спокоен и ясен; to the last degree — допоследнейстепени, ввысшейстепени, крайне). He ran with wide strides, and wherever a patch of rough ground intervened (он бежал большими шагами, и где бы ни попадались участки неровной, пересеченной местности), wherever there came a patch of raw flints (неровный булыжник), or a bit of broken glass shone dazzling (или ярко блестевший осколок разбитого стекла; to shine; dazzling — ослепительный, слепящий; to dazzle — слепить, ослеплять), he crossed it (Кемп бежал прямо по ним: «пересекал это») and left the bare invisible feet that followed to take what line they would (и предоставлял босым невидимым ногам, следовавшим за ним, выбирать путь по своему усмотрению).
eye [aI], rough [rAf], intervened ["Intq`vJnd]
Emerging into the hill-road, Kemp naturally took the downward direction, and so it was he came to run in his own person the very race he had watched with such a critical eye from the belvedere study only four days ago. He ran it well, for a man out of training, and though his face was white and wet, his wits were cool to the last. He ran with wide strides, and wherever a patch of rough ground intervened, wherever there came a patch of raw flints, or a bit of broken glass shone dazzling, he crossed it and left the bare invisible feet that followed to take what line they would.
For the first time in his life Kemp discovered (впервые в жизни Кемп обнаружил) that the hill-road was indescribably vast and desolate (что идущая по холму дорога необычайно длинна и безлюдна; indescribably — неописуемо; неопределенно; to describe — описывать; vast — обширный, громадный; безбрежный), and that the beginnings of the town far below at the hill foot were strangely remote (и что до окраин города внизу, у подножия холма, необыкновенно далеко; beginning — начало, источник; remote — дальний, отдаленный). Never had there been a slower or more painful method of progression than running (нет на свете более медленного и трудного способа передвижения, чем бег; progression — движение, продвижениевперед). All the gaunt villas, sleeping in the afternoon sun (тихие, пустынные дома, сонно стоявшие под полуденным солнцем; gaunt — мрачный; пустынный, заброшенный; to sleep — спать; бездействовать; казатьсянеподвижным), looked locked and barred (видимо, были заперты /наглухо/); no doubt they were locked and barred — by his own orders (несомненно, они были заперты по его собственному указанию). But at any rate they might have kept a lookout for an eventuality like this (но, по крайней мере, они могли бы хоть следить /за происходящим/ — вдруг произойдет что-нибудь вроде этого; to keep a lookout — вестинаблюдение; eventuality — возможныйслучай; возможность; случайность)! The town was rising up now (теперь начал подниматься = вырисовываться город), the sea had dropped out of sight behind it (и море скрылось из виду за ним), and people down below were stirring (а внизу ходили люди). A tram was just arriving at the hill foot (к подножию холма как раз подъезжала конка /городская железная дорога с конной тягой, существовавшая до появления трамваев/; tram— трамвай). Beyond that was the police station (а дальше — полицейский участок: «за пределами этого был полицейский участок»). Was that footsteps he heard behind him (что это он слышал позади себя, шаги)? Spurt (ходу; to spurt — делатьвнезапноеусилие, рывок)!