25
Сема (от греч. знак) – минимальная, предельная единица плана содержания (иными словами, лексического или грамматического значения), представляющая собой отражение определённого свойства предмета или явления. Классический пример семного (компонентного) анализа – разложение слова «холостяк» на четыре семы: «человек», «мужского пола», «взрослый», «до настоящего времени не вступивший в брак».
Митра – божество индоиранского происхождения, связанное с дружественностью, договором, согласием и солнечным светом.
Двое разных ворот для безжизненных снов существует.
Все из рога одни, другие – из кости слоновой.
Те, что летят из ворот полированной кости слоновой,
Истину лишь заслоняют и сердце людское морочат;
Те, что из гладких ворот роговых вылетают наружу,
Те роковыми бывают, и все в них свершается точно.
Гомер, «Одиссея», пер. В. Вересаева
Принцип Паули (принцип запрета) – один из фундаментальных принципов квантовой механики, согласно которому два и более тождественных фермиона (частиц с полуцелым спином) не могут одновременно находиться в одном квантовом состоянии. В контексте эволюции звёзд принцип Паули связан с возникновением «белых карликов», которые удерживаются от полного гравитационного коллапса равновесием двух сил – гравитационного притяжения и так называемого давления вырожденного электронного газа.
«Чёрный карлик» – остывший и вследствие этого не излучающий ни тепла, ни света «белый карлик». Поскольку время, необходимое для образования «чёрного карлика», превышает возраст Вселенной, о существовании таких звёзд можно говорить лишь в теоретическом аспекте.
Игра (франц.).
C – скорость света в вакууме (около 300 000 км/с).
Чтобы возделывать сад (франц.).
Боврил (Bovril) – жидкий экстракт говядины, промышленное производство которого было начато в 80-х годах XIX века в Великобритании. Пользовался необычайной популярностью. Первая часть названия означала «бычий» (от лат. «bos» или англ. «bove»), а вторую часть составляло слово «врил», взятое из фантастического романа-антиутопии Э. Бульвер-Литтона «Грядущая раса». См. также «боврилкоголь» в глоссарии.
Консильери (итал. consigliere) – советник семьи, человек, которому босс может доверять и к советам которого прислушивается. Служит посредником при разрешении спорных вопросов, выполняет роль представителя семьи на встречах с другими семьями. Консильери, как правило, имеют значительное влияние в семье и одновременно ведут законный бизнес (например, адвокатскую практику).
Артур Гастингс – военный в отставке, галантный сентиментальный джентльмен, истинный представитель Англии своего времени. Мужественный и верный друг Эркюля Пуаро.
Метатрон – имя ангела из еврейской Аггады. Термин «метатрон» включает в себя значения стража, господина, посланника, посредника; он – причина богоявления в чувственном мире.
Непреодолимая сила (франц.).
Съедобный хлопок – генетически модифицированное растение, семена которого пригодны для употребления в пищу как человеком, так и животными, поскольку не содержат токсин госсипол. Предполагается, что эта культура в силу большого содержания белка в семенах поможет решить проблему нехватки продовольствия в развивающихся странах.
Имеется в виду латинский алфавит и, соответственно, буква с, традиционно применяемая в физике для обозначения скорости света в вакууме.
Гормон окситоцин тесно связан с формированием чувства привязанности и доверия. Ряд исследований показывает, что окситоцин можно использовать для манипулирования эмоциями людей.
Намасте – традиционное индийское приветствие или прощание посредством соединения ладоней перед собой, сопровождаемого лёгким наклоном головы. В индуистской традиции также означает «Я приветствую Бога в тебе».
Теорема о бесконечных обезьянах (в одном из многочисленных вариантов формулировки) утверждает, что абстрактная обезьяна, ударяя случайным образом по клавишам пишущей машинки в течение неограниченно долгого времени, рано или поздно напечатает любой наперёд заданный текст.
Парадокс Ферми, сформулированный физиком Энрико Ферми, указывает на отсутствие видимых следов деятельности инопланетных цивилизаций, которые должны были бы расселиться по всей Вселенной за миллиарды лет своего развития.
Перевод Н. Караева.
В названии корабля Стеклянного Джека скрыта непереводимая игра слов: при прочтении наоборот «Red Rum» (красный ром) превращается в «muR deR» (убийство). Помимо прочего, это может быть отсылкой к роману Стивена Кинга «Сияние», где слово «redrum» играет важную роль в сюжете, а главного героя зовут Джек.
Отсылка к поэме С. Т Кольриджа «Сказание о старом мореходе»: «Вот Старый Мореход. / Из тьмы вонзил он в Гостя взгляд. / „Кто ты? Чего тебе, старик? / Твои глаза горят!“» (Пер. В. Левика).
Аллюзия на монолог главного героя в знаменитом фильме «Касабланка» (1942, реж. Майкл Кёртиц).
Намёк на старинную загадку, которая требует ответить, что тяжелее – фунт перьев или фунт свинца. Они весят одинаково, то есть прямой ответ на поставленный вопрос невозможен. В той или иной форме загадка нередко встречается в фольклоре и в литературе, в том числе в фантастике (см. роман Роджера Желязны «Этот бессмертный»).
Название, которое Джек выбрал для своего дома, отсылает к шутливой английской традиции, по которой человек, променявший странствия по миру на оседлую жизнь (или просто вышедший на пенсию), вешает на доме табличку с надписью «Dun Roamin’» (искаженное «Done Roaming», то есть «Покончил с бродяжничеством»).
Тиресий – персонаж греческих мифов, слепой прорицатель.
Выражение, трижды упоминаемое в Евангелии от Матфея. В частности, в главе 8: «…а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов».