3
Сорт белого сухого вина, первоначально из Бургундии, производится во многих странах.
Восемьдесят вторая воздушно-десантная дивизия Армии США.
В подразделениях Вооруженных Сил США, связанных с воздушными силами, у офицеров и сержантов имеются прозвища-позывные, обычно шутливые, которые используются в радио-переговорах и повседневной жизни.
В Армии США нет воздушного десанта как отдельного рода войск. Две воздушно-десантные дивизии входят в состав пехоты.
В Армии США подразделения нумеруются буквами латинского алфавита — А (Альфа), В (Браво), С (Чарли), D (Дельта) и т.д.
В Армии США звание генерал-лейтенанта примерно соответствует званию генерал-полковника Российской Армии.
Перевод А. Оношкович-Яцына.
Перевод А. Оношкович-Яцына.
Меч самурая.
Военная тюрьма.
Перевод А. Оношкович-Яцына
Фамильярное сокращение от Gunnery Sergeant, комендор-сержант морской пехоты США.
12,7 мм.
Руки за спиной, ноги на ширине плеч. При обычной стойке «вольно» ноги сомкнуты.
Понимаешь? (исп. )
Да (исп. ).
Разгром индейцами сиу отряда генерала Кастера у реки Литтл-Бигхорн.
Гренадерская танковая (нем. ).
Вторая, бронетанковая дивизия (фр. ).
Переносное заграждение из спиралей колючей проволоки.
Кастер, Джордж Армстронг (1839—1876), герой Гражданской войны США, затем воевал с индейцами во главе Седьмого кавалерийского полка. Во время сражения с племенем сиу на реке Литтл-Бигхорн, с небольшим отрядом приблизился к лагерю индейцев и, нарушив инструкцию, вступил в бой. Отряд был почти полностью уничтожен, сам Кастер убит.
До свидания (фр. ).
Перевод А Оношкович-Яцына.
Категория звания сержантского состава. Е-1 — низшая, Е-9 — высшая.
Намек на вестерн «Великолепная семерка».
Сокращение от «Semper Fidelis» (лат. ) — «Всегда верен» — девиз Морской пехоты США.
Праматерь богов в мифологии Древнего Шумера, воплощение мирового хаоса и водной стихии. Изображалась в виде чудовищного дракона или семиголовой гидры.
Боже мой! Что такое здесь происходит? (нем. )
Спасибо (нем. ).
Место обитания богов и мертвых героев в германской и скандинавской мифологиях.
Пожалуйста, одну минуту, господин майор. Лейтенант идет сюда (нем. ).
Что? Что? Я немного оглох (нем. ).
Вы немец? (нем. )
Нет, майор, американец. В скафандре есть переводчик. Извините, майор, я должен идти.
Простите, что мы так задержались. По пути у нас возникли препятствия.
Да, понимаю (нем. ).
Тот еще запашок, верно? (нем. )
Да, он быть такие (искажен. нем. ).
Вторая бронетанковая дивизия (фр. ).
Чудесно (фр. ).
Конечно (фр. ).
Примерно мичман или прапорщик.
Всегда готов (лат. ).
Да… Дерьмо! (фр. )
Любой план сражения летит к черту после первого выстрела (фр. ).
Кто это? (фр. )
Такова война (фр. ).
Перевод А. Оношкович-Яцына.