Гереро застыл, приподнявшись на носки, потом завалился набок. Тонкая корочка лавы под ним проломилась, и экс-директор с визгом полетел в колодец.
Жилин медленно, борясь с болью, повернулся. На него смотрели крохотные, тусклые глазки Сегундо, опускавшего левый манипулятор со встроенным лазером. Глебу перехватило дыхание. Каждый вдох отдавался болью. Жилин медленно поднялся, покачнулся и пошел, шатаясь, подволакивая ногу, к роботу. Но так и не дошел.
* * *
…Первое, что увидел Глеб, очнувшись, это белые стены реанимокамеры. Слабость тормозила мысли и ощущения, но он таки смог изломить губы в улыбке, разглядев зареванную Марину. Запахнутый халатик девушка удерживала на груди руками, слезинкой дрожала мольба, и вдруг глаза просияли сумасшедшей радостью.
— Живой! — простонала девушка и стала гладить грудь Жилина, шурша ладонями по тампопластырю. Глеб грелся рядом с этим теплым, родным, мягким, гладким, шелковистым, и чувствовал, что ледяные глаза влажнеют. — Живой, живой… — бормотала Марина. По мокрому лицу ее текли слезы, а она улыбалась, снова и снова прижимаясь к любимому, целуя его колючие щеки, его сильную шею, дотрагиваясь губами до глаз.
— Привет… — прошептал Глеб. — Я вернулся…
Пушистые волосы Марины приятно скользнули по его коже, облепленной датчиками. Девушка прижалась к Глебу, потом поцеловала — от нее пахло ромашками и снегом. Она была мягкая-мягкая, ласковая-ласковая, и Глеб теперь ничего не видел, кроме ее заплаканного прекрасного лица.
— Мой котик… — прошептала Марина. — Мой зайчик… Моя рыбка золотая…
Слейпнир — летучий восьминогий конь бога войны Одина (у русов — Водан). — Здесь и далее примеч. автора.
Спу — сокр. от «спутник», возлеземная орбитальная станция.
Фааа — таитянский аэропорт.
Таити-Ити (Малый Таити) — полуостров с перешейком Таравао.
Тэне— таитяне китайского происхождения, китайцы (полинез.).
Деми — полукровка, метис.
Фульгурит — небольшая ветвистая трубочка из сплавленных песчинок, образующаяся при ударе молнии (или импульса лучемета).
Вахине — девушка, женщина (полинез.).
приветствие старшего по званию (суахили).
Это ты? (суахили)
Давненько не встречались! (суахили)
Bloody— «великое австралийское прилагательное», употребляется в значении «проклятый», «чертовски», в том числе и в хорошем смысле: «чертовски хорошая погода».Bloodygreat— чертовски здорово {англ.).
Осси — сокр. от англ. «австралиец».
Хапана — нет {суахили).
М'дами — мадам, госпожа {суахили).
Мзури сана — очень хорошо {суахили).
Мзее — обращение к пожилому человеку (суахили).
Ховеркрафт — судно на воздушной подушке.
МИК— монтажно-испытательный корпус.
Риф-флет (или рифовая платформа) — вершина кораллового атолла.
Ндегге мкубва — большие вертолеты (суахили).
Тембо — кокосовое вино.
Квахери, кампи! — До свидания, лагерь! (суахили)
Перак— особый вид прически у тибетских женщин.
Япуду (тибет.) — аналог о'кей.
Я ла! Мала! — Вверх! Вниз! Аналог «виры» и «майны» (тибет.).
Шифу — мастер (кит.).
Сяньшен — уважительное обращение к мужчине (кит.).
Гуллан — золотко (швед.).