3.
«Уровни притяжения» на Голден Руле, как будет ясно из дальнейшего, изменяются от нулевого (на оси цилиндрического спутника) до полного земного на поверхности цилиндра.
Женская аллея.
«Золотое правило» – название обитаемого искусственного спутника.
Улица «Иглы и нити».
Желтокирпичная дорога.
Мужлан, грубиян (искаж. исп.)
Решительная, непреклонная (англ.)
Китайские фигурки, изображающие «не вижу», «не слышу», «не скажу».
Сорт сыра с острым запахом.
Ряд, где расположены кредитные и прокатные конторы.
Космолеты для ближних полетов.
«Наемные ракеты».
Отклонение оси вращения гироскопа в космических аппаратах.
Сорт шотландского виски.
Центральный персонаж одноименного романа классика английской литературы Лоуренса Стерна (1713-1768).
Прозвище членов масонской ложи.
Экранизация романа Эптона Синклера.
Эпизод греко-персидской войны (401 г. до н.э.), описанный в «Анабасисе» греческого историка Ксенофонта (445-355 до н.э.)
Гемус или Гем – мифический персонаж, сын Борея; его именем названа горная цепь на Балканах.
Механический момент вращения.
Число, показывающее, какую часть падающей на космическое тело энергии оно отражает (зависит от цвета поверхности).
Измерители длины пути и скорости.
Знаменитый американский фокусник Гарри Гудини (начало XX века).
Супруг царствующей королевы, не являющийся сам королем.
«Mayday» – сигнал SOS.
По-видимому, кратер Тихо Браге на Луне.
Уже виденное (фр.)
Благородный рыцарь из окружения легендарного короля Артура.
Название крупного универмага в Париже.
Одежда корейского покроя.
Полисмен (жарг. англ.)
Лотерея (англ.)
Утренний завтрак на французский манер: кофе, рогалик и сок.
Половые железы (лат.)
Намек на Шарлотту Кордэ, убившую Марата в ванне.
Искажение, извращение (англ.)
Здесь – учение о потустороннем (лат.)
Признание единственной реальностью лишь своего «я» (лат.)
Центральный штаб (англ. аббревиатура)
Седьмой президент США (1829-1837), один из основателей Демократической партии (1828).
Афина («Атине», уменьшенное «Тийна») у древних греков то же, что Минерва у римлян: богиня мудрости; таким образом, компьютерные «сестрички» носят, по существу, одно и то же имя.
Богиня любви и плодородия в ассиро-вавилонской мифологии (Астарта); многие из персонажей, населяющих Тертиус, носят мифологические имена.
Здесь: полученный вегетативным путем набор органов тела.
Бесплатных завтраков не бывает – аббревиатура автора.
Пересадка от другого существа.
Лицемер (англ.)
Героическое сражение трехсот спартанских воинов во главе с царем Леонидом против персов (480 г. до н.э.), в котором все греки погибли, но не сдались врагу.
Национальное Управление США по аэронавтике и космическим полетам.
Герой ассиро-вавилонского эпоса.
Гея – в греческой мифологии – олицетворение Земли; Гэй (англ.) – радостная, беспутная.
Веселая лгунья.
Язвительная.
Мафусаил – библейский патриарх, проживший якобы 969 лет.
Инициалы имени Джейн Либби – JL (англ.); так же как «Дийти» означает название начальных букв DT (англ.) имени «Дея Торис».
Нервно-паралитический спазм.
Хищные тропические рыбы, опасные для людей.
Снупер – любопытный (англ.); все слово можно было бы перевести как «сверхподглядыватель».
Солипсизм (лат.) – признание единственной реальностью лишь собственного «я» и личных ощущений.
«Волшебник из страны Оз» – популярнейшая повесть-сказка Л.Ф.Баума, пересказанная у нас А.Волковым («Волшебник Изумрудного города»).
Подлинное имя Льюиса Кэррола, автора сказки «Алиса в стране чудес».
По Апокалипсису.