...этот мальчик ее нашел...
...нет, но он помог нам пережить этот дождь, а после, когда мы ушли из джунглей, у нас была сила, чтобы бороться...
...оставляли позади мечты о мире и вступали во владения злобной и покорной морали с ее собственным представлением о том, что можно и чего нельзя...
...ты понимаешь, Дэвид...
...очередная херня...
...да, конечно...
...тогда зачем...
...я помню, этот мальчик сказал еще одну вещь... как-то это было связано с историей, которую мужчина рассказывает женщине, когда хочет ее напугать, чтобы она была поближе и он мог ее соблазнить... это история о дьявольском зеленом коте, который сверкает глазами в темноте трона, этот кот рыскает по земле и заставляет людей совершать грехи... не просто грехи... все ужасы жизни, все, что происходит... потому что хоть он и принадлежит дьяволу, но, как все коты, независим, у него свои пристрастия, свои понятия о предназначении... потом история закончилась, мужчина соблазнил женщину, и вот, когда они лежали рядом, счастливые, женщина поняла, что история – это просто маневр, которым ее завлекли, но ей было все равно, и она спросила мужчину, так ли это, была ли история чистой выдумкой, а он засмеялся и сказал: ну, конечно, откуда у дьявола зеленый кот, который сверкает глазами в темноте трона, когтями высекает искры из камней ада, чует пламя преисподней, шипит и выдувает ветер, полный слов, разговоров, жизни или безжизненности, любви или проклятий...
...и даже любовь оставляли позади, хотя бы на время, ибо любовь они превращали в материю, отвергая сантименты и принимая лишь одно ее достоинство – силу...
...как ты не видишь, Дэвид... ведь та же история происходит с нами, всегда одна и та же история... я люблю тебя, и какая разница почему...
...оставляли позади логику, оставляли позади банальные истины...
...я люблю тебя...
...но, единодушные в помыслах, в чистоте гнева и невозможности выбора, они уносили с собой все, что обладало смыслом.
Дали Сальвадор (1904—1989) – знаменитый испанский художник-сюрреалист.
Яблоко! (исп.)
У него есть! (исп.)
Раушенберг Роберт (р. 1925) – американский художник-коллажист. Сильвестр Луи (1675—1760) – французский художник.
Тео! <...> Пошли! (исп.)
Тео! Ты где? (исп.)
Тут (исп.).
Давай быстрее, приятель! (исп.)
Персонаж одноименного мультфильма Уолта Диснея, снятого в 1938 г. по книжке детского писателя Манро Лифа (1905-1976).
Мужик (исп.).
Руссо Анри (1844—1910) – французский художник-примитивист по кличке Таможенник, часто изображал тропическую природу.
Шлюха! (исп.)
Дега Эдгар (1834—1917) – французский художник-импрессионист.
Да, конечно. <...> И ночью? (исп.)
Гойя Франсиско (1746—1828) – испанский живописец, мастер гротеска.
Строчки из иронической поэмы Александра Поупа (1688—1744) «Похищение локона». Перевод В.Микушевича.
Поэму «Свет Азии» (1879) с описанием жизни и учения Будды написал не поэт и критик Мэтью Арнольд (1822– 1888), а ученый и поэт Эдвин Арнольд (1832—1904).
Искаженная цитата из стихотворения «Разлученные» Джин Ингелоу (1820-1897).
Ян Эйк ван (1390—1444) – нидерландский живописец, также увлекался миниатюрой. Некоторые свои картины подписывал девизом «Как умею».
Нападение, насилие, сила (исп.).
Красотка (исп.).
Отель «Песня гор» (исп.).
Плохое. <...> Очень плохое (исп.).
Босх Иероним (ок. 1460—1516) и Брейгель Старший, Питер (между 1525 и 1530—1569) – нидерландские художники, склонные к фантастичности и гротеску.
Не понимаю (исп.).
На месте преступления, с поличным (лат.).
Бейб Рут (Джордж Герман Рут, 1895-1948) – знаменитый американский бейсболист; прозвище Бейб («малыш») ироническое: Рут имел рост 188 см и вес 98 кг.
Чуть-чуть (исп.).
Коко-локо – Коктейль из кокосового рома с ананасовым соком.
Джорджо де Кирико (1888—1978) – итальянский живописец, глава «метафизической» школы, предтеча сюрреализма; в городских пейзажах выражал ощущение тревожной, застылости мира.