Итак далее, по нарастающей, вплоть до последней строфы:
На двенадцатый день Рождества мне любимый прислал
Двенадцать барабанщиков, барабанщики барабанили
Одиннадцать лордов, лорды скакали
Десять флейтистов, флейтисты свистели
Девять жонглеров, жонглеры жонглировали
Восемь молочниц, молочницы доили
Семь лебедей, лебеди плыли
Шесть гусей, гуси лежали
Пять золотых колец,
Четырех черных Дроздов.
Трех французских куриц,
Двух серых горлиц
И куропатку на ветке.
Здесь Одесса Партридж обыгрывает свою фамилию, но это — не последнее употребление «Двенадцати дней Рождества» в данном романе.
Rogue (англ.) — негодяй, мошенник, злодей, бродяга; в качестве прилагательного употребляется для обозначения особей, резко отличающихся от своего биологического вида: одиноких, злобных и агрессивных животных (вроде медведя-шатуна).
Здоровье (нем.), говорится при чихании; букв. «будьте здоровы!"
Rogue (англ.).
Обед (фр.).
Голландцы (фр.).
Боже! (фр.).
Девочка, дочка (фр.).
Изящные искусства (фр.).
Как раз наоборот, мсье (фр.).
Старшие классы школы (нем.).
Семья Жеру (фр.).
Продолжайте. Продолжайте медленно (фр.).
О горе! Хоть головой в стенку бейся! (идиш).
Пятая поправка к Конституции США; поправка довольно длинная, но упоминается из нее чаще всего одна фраза — «никто не должен принуждаться свидетельствовать против самого себя".
Demure (англ.) — скромная, застенчивая.
Развращена (фр.).
Великолепно, но это не война (фр.).
Король умер, да здравствует король!
Хонк (Honk) — этим словом американские негры пренебрежительно называют белых.
Гула (gullah) — негры, живущие на островах, расположенных вдоль юго-восточного побережья США, этим же словом обозначаются многочисленные английские диалекты этих негров.
Конечно (нем.).
И так далее (лат.).
Мачеха (фр.).
Вызов на дуэль (фр.).
Шутник (фр.).
"Суд присяжных» — оперетта У.С.Гилберта и А.Салливана.
Отставка (фр.).
"Семь сестер» — ассоциация семи старейших и самых престижных из американских женских колледжей.
Бесследно сгинул (нем.).
Король против своего желания (фр.).
Куин (queen) буквально «королева», но одновременно — на сленге — пассивный гомосексуалист.
Мир — это я (фр.).
Букв. «милостивая» (нем.), факт. «Уважаемая госпожа".
В Ирландии и Шотландии цыган называют «жестянщики» — отголосок того, что цыгане издавна занимались кузнечным и жестяным ремеслом.
Деятель, делец (идиш).
Компания звездных перевозок (нем.)
Компания звездных перевозок (фр.).
Задница (фр.).
Без ответа (фр.).
Драгоценные (фр.).
Опасные (фр.).
Вещество (нем.).
Конечно же (нем.).
Да (фр.).
У них десять тысяч разных уловок.
Финеас Тэйлор Барнум (1810–1891), организатор и владелец знаменитейшего американского цирка.
Ошибочный шаг (фр.).
Оперетта У.С.Гилберта и А.Салливана.
"Гамлет», акт 4, сцена пятая.
Самое странное (лат.).
Следуйте за мной (фр.).
Бесследно исчез (нем.).
man-shoot (англ.) — стрельба в человека.
Very Important Person (англ.) — особое важное лицо.
vibs, сокращение от vibrations (англ.) — вибрации; у нас в таких случаях говорят о биополе.
В своем уме (лат.).
Танцы за чаем (фр.).
«Гамлет», акт 1, сцена вторая; там: «О женщины, вам имя — вероломство!».
Обыгрывается название стихотворения Ф.Вийона «Ballade des Pendus» — «Баллада повешенных». Название главы обозначает, соответственно, «Баллада повешенного», а точнее — учитывая контекст — «Баллада подвешенного».
estomac (фр.) — желудок.
Лук (идиш).
Френсис Скотт Ки (1780–1843) — автор американского гимна «Звездно-полосатый стяг".