Мысль о зелёном мини-Атае, который затаился тут в бессолнечном подземном царстве, вызвала у меня кошмары. Я закончил разогрев, выпрямился и заиграл вступление «Я заберу тебя домой, Кэтлин». Граф Джек размашистой походкой вышел на сцену и распростёр руки (в одной из них зажат носовой платок). Он сиял, и слова легко слетали с его губ. Он был неподражаем. Пел изумительно. Я никогда не любил его нежнее, чем когда он выходил на сцену. Зрительный зал осветили вспышки спокойных тонов. Это улири зажигали свои биолюминисцентные мантии, аплодируя.
Но граф Джек остановился на полуслове. Я отдёрнул руки от клавиш, будто они были отравлены. Все притихли, и наступила гробовая тишина. Огни прожекторов замерли, затем медленно угасли совсем.
– Нет, – сказал он, – так не пойдет.
Он поднял вверх руки и по очереди показал каждую из них залу. Затем ударил ладони друг о друга, и раздался чёткий хлопок. Он хлопнул ещё раз, затем ещё. Граф Джек остановился. Стали слышны первые звуки шлепающих друг о дружку щупалец. Они не были похожи на земные аплодисменты, но это, несомненно, были аплодисменты. Вступали всё новые и новые пары щупалец, пока волны неторопливых шлёпающих хлопков не омыли весь зрительный зал. Граф Джек поднял руки вверх. Довольно. В тот же миг всё стихло. Затем он похлопал себе, похлопал мне, я похлопал ему. Улири быстро уловили суть, и зрительный зал разразился аплодисментами.
– Теперь давайте попробуем начать концерт ещё раз, – сказал граф Джек, уходя со сцены. Стоя за кулисами, он сделал мне знак, чтобы я выжал из ситуации всё возможное. Я выждал целую минуту и снова заиграл вступление к «Я заберу тебя домой, Кэтлин». Граф Джек сияя, размашисто вышел на сцену. Руки широко разнесены, в одной из них платок. Зрительный зал взорвался аплодисментами – искренними, громкими, могучими, накатывающимися друг на друга, как океанские волны, и разбивающимися о стены зрительного зала. Они всё не смолкали. Граф Джек подмигнул мне. Он нежился в ярких огнях, принимая лучшие в своей жизни аплодисменты.
– Какой зал, Фейсал! Какой зал!
Г. Уэллс. Война миров. Гл. 1. Пер. М. Зенкевич.
На русский язык из романов переведены пока только «Итерации Иерихона» и «Хронокосмос».
Элемент гребного судна, в котором подвижно закрепляется весло.
Рулевой; второе после капитана лицо на корабле.
Ванты – снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются мачты, стеньги и брам-стеньги с бортов судна. Служат для матросов для подъема на мачты и стеньги для работы с парусами.
Продольная балка на судне, расположенная параллельно килю.
Верхняя закругленная часть кормы судна.
Помост либо палуба в кормовой части парусного корабля.
Специальное приспособление, облегчающее поворот штурвала на корабле.
Хорошо подмечено. Тут предположение Уитона довольно точно, редкость в текстах ранних колонистов и филологов. В прочих случаях на его точность трудно положиться.
«Рассказ Уда в изложении Уитона: факсимильное воспроизведение». Под ред. Эленкуа Н’Кубы. – Гаага: Элзевир, 2231.
Мэйхар Ардат (1930–2012) – американская писательница, поэтесса, многократно премировавшаяся за её фэнтезийные стихи, владелица книжного магазина фантастической и приключенческой литературы в Накогдочесе, шт. Техас.
Маршалси – долговая тюрьма в Лондоне с XIV до середины XIX в., печально знаменитая гибельными условиями содержания.