1
Алистер А. М. Рей . Квантовая физика: иллюзия или реальность? – Cambridge, Eng.: Cambridge University Press, 1994. См. также: Фейнман Ричард. Свойства физического закона. – Cambridge, Mass : MIT Press, 1965. Также: Рей . Квантовая механика. – Bristol, Eng.: Hilger, 1986. – Прим. автора.
Унция – 28,35 г (прим. перев.)
Хорган Джон. Конец науки. – New York: Addison-Wesley, 1996. См. также: Стент Гюнтер. Парадоксы прогресса. – New York: U.H. Freeman, 1978. – Прим. автора.
Боумеестер Дик и др. Экспериментальная квантовая телепортация. – Nature 390 (11 Dec. 1997): 575-9. – Прим. автора.
Фокс Мэгги. Изучение телепортации призраков делает будущее ближе. – Reuters, 22 Oct. 1998. Джеффри Р. Кимбл – см: Фурусава А. и др. Безусловная квантовая телепортация. – Science 282 (23 Oct. 1998). – Прим. автора.
Уильямс Колин П. и Клеаруотер Скотт X. Исследования в области квантовых вычислительных приборов. New York: Springer-Verlag, 1998. См. также: Милберн Джерард Дж. Машины Шредингера. – New York: W. H. Freeman, 1997; Процессор Фейнмана – Reading Mass.: Perseus, 1998.
Беннетт Ч.Х. и др. Телепортация неизвестного квантового состояния по дуальным классическим каналам и каналам Эйнштейна-Подольски-Розена. – Physical Review Letters 70 (1993): 1895. – Прим. автора.
Mesa (исп.) – плоскогорье, плато. (Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, – прим. перев.)
Примерно 49 °С
Джон Доу – условное наименование лица мужского пола, чье имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается; имярек
Буррито – блюдо мексиканской кухни, разновидность свернутых блинчиков с мясным фаршем, тертым сыром иди жареными бобами
Коронер – особый судебный следователь в Англии, США и ряде других стран, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти
ЦЕРН – Европейский совет по ядерным исследованиям – Conseil Europeen pour la Recherche Nucleaire (CERN) – (франц.)
Никель (амер. разг.) – монета в пять центов
ГСП – глобальная система позиционирования
Медиевалист – ученый, специализирующийся на истории Средневековья
Квинтана – столб со щитом на перекладине, который всадник должен пронзить копьем
Барристер – в Англии – адвокат высшего ранга, имеющий право выступать во всех судах
Абсолютно ничего (исп.)
Французское блюдо – цесарка с белыми грибами
Мальро Андре (1901– 1976) – французский писатель, философ и политический деятель. Во время Второй мировой войны участвовал в антифашистском Сопротивлении. После войны работал в правительстве Ш. де Голля, в 1959– 1969 гг. занимал пост министра культуры Франции
Темные века – период европейской истории, началом которого принято считать 476 г. н.э. Его завершение одни исторические школы относят к 1000 г., а другие – к началу эпохи Возрождения
Тамал, тамале – толченая кукуруза с мясом и красным перцем (мексиканское блюдо)
Софт – жаргонное выражение программистов и пользователей компьютеров – программное обеспечение
Междометие, означающее положительный ответ (частично созвучное с «yes»)
Здесь используется игра слов: gentle (англ.) имеет ряд значений, среди которых «благородный, знатный», а также «добрый, нежный, кроткий» и т.п.
Чосер Джеффри (1340? – 25.10.1400) – английский поэт, один из основоположников английской литературы и литературного языка
Я думаю; если; по правде говоря (англ)
Виллан – в средневековой Франции не крепостной крестьянин. Позднее в английском языке слово приобрело ругательный характер в значении: «чернь, негодяй» и т. п.
Средневековое государство, располагавшееся на территории нынешней юго-западной Бельгии и северной Франции
«Рыбий глаз» – профессиональное название сверхширокоугольных кино-и фотообъективов, дающих изображение с искаженными пропорциями
Сюда! Сюда! (фр.)
Дипломатика – одна из вспомогательных исторических дисциплин, изучающая форму и содержание документов
Здесь теперь никто не живет
И понятно, почему. Смотри, на двери красный знак. Это что, моровая язва?
Моровая язва? В этой лачуге? Уходим скорее!
Миддлсекс – графство в Англии
Треть – в данном случае – третий из семи канонических часов, определяющих распорядок служб в католической церкви, соответствует 9 часам утра
Лига – мера расстояния, равная примерно 3 милям (4,8 км)
Allons – вперед (фр.)
Charmant – очаровательно (фр.)
Chevauchees – конники, кавалеристы (фр.)
Invite – приглашен [в гости]
Oui – да (фр.)
Secors – помощь (фр.)
Chevaliers – рыцари (фр.)
Adobe PhotoShop – популярный пакет программных средств для обработки изображений
Ленивцы – семейство млекопитающих, обитающих в Центральной и Южной Америке. Всю жизнь проводят на деревьях; висят на ветках спиной вниз, держась обычно обеими парами конечностей за ветви. Питаются листьями, молодыми побегами и плодами
Пилястра – пристенная полуколонна. Вимперг – декоративный резной фронтончик над окном
Флагелланты (от латин. flagellans – бичующиеся) – религиозные аскеты-фанатики, проповедовавшие публичное самобичевание ради искупления грехов. Движение возникло в XIII веке среди городской бедноты Италии и вскоре распространилось по всей Западной Европе. Позднее флагелланты были объявлены еретиками, подвергались жестоким преследованиям и в XV веке постепенно исчезли