Но к тому времени, как они стали медленно постигать эту неправильность, оказалось, что было бы в высшей степени невероятно, чтобы Старшие оказались в состоянии разрушить такую сверхъестественно сложную расу. Опасность оказалась столь пренебрежимо малой, что те, кто занимался третьей планетой, решили не тратить на нее и доли эры.
* * *
Но Фостер, конечно же, не мог позволить себе такого.
— Дигби!
Его ассистент поднял голову.
— Да, Фостер?
— Я отправляюсь на пару эр в специальную командировку. Вот твой новый начальник. — Фостер обернулся и сказал: — Майк, это архангел Дигби, твой ассистент. Он знает, где что в студии лежит, и ты увидишь, что он будет рьяно участвовать во всем, что ты задумаешь.
— О, мы сработаемся, — заверил его архангел Михаил и повернулся к Дигби: — Мы встречались раньше?
Дигби пожал плечами.
— Не припомню. Конечно, после всех этих перевоплощений…
— Не имеет значения. Вы есть Бог.
— Вы есть Бог, — отозвался Дигби.
Фостер вмешался:
— Отбросьте, пожалуйста, формальности. Я оставляю вам кучу работы, и не думайте, что сможете возиться с нею целую вечность. Естественно, «Вы есть Бог». Но кто нет?
Он покинул их, и Майк, сдвинув нимб на затылок, взялся за работу. Он видел кругом много такого, что следовало бы изменить…
Пригород Вашингтона, где находится (сейчас) военно-морской госпиталь и онкологический институт. Это библейское название означает «Дом Милосердия».
Флоренс Найтингейл – первая из сестер милосердия.
Жаргонные названия репортеров различного профиля.
Эндивий — род цикория.
Бастард — незаконнорожденный.
Молли (сленг.) — любовница гангстера, «маруха».
Habeas corpus (лат.) — личная неприкосновенность.
Скваттер — человек, незаконно занявший землю.
Здесь в смысле «кормушка».
Рецепт хайбола более прозаичен. Это виски с содовой и льдом. (прим. пер.)
«Реквием».
От слова «девиация» — отклонение.
Дословно «длинные (или большие) свинки» — так полинезийцы называли людей, которых съедали.
Вещество, вызывающее выпадение осадка.
Фантастический роман Эбборта «Флатландия».
Неофициальные советники главы правительства.
Штат в Мексике.
«Всегда готов!»
Шимхана (инд.) — место для спортивных соревнований.
Вонючка.
Шведский тост, выражающий одновременно уважение к присутствующим, особенно когда адресуется кому-то персонально.
Джинджер эль — популярный безалкогольный напиток.
Новое Откровение — библия фостеритов.
Бог.
Менталист — артист, запоминающий большие количества чисел или слов.
Magician означает и волшебник, и фокусник.
Целибат — обет безбрачия, также человек, давший такой обет.
Мэдисон-Авеню находится в центральной части Манхэттена, между Парк-Авеню и Пятой Авеню. Средоточие рекламных агентств. Символ американской рекламы.
Девиз США в их первоначальном состоянии.
Порт в Ирландии.
Солипсизм — философское учение, признающее несомненным лишь существование данного субъекта. Все остальное существует лишь в его сознании.
Лингаяты — приверженцы шиваитской секты в Индии, выступавшие за упрощение культа, уравнение каст и т. д.
Эктоплазма — выделения, составляющие астральное тело.
Эксгибиционизм — склонность к демонстрации своего тела.
Андрогинность — сочетание признаков обоих полов.
Интерн — студент-медик или молодой врач, живущий при больнице.
Бакалавр гуманитарных наук, доктор богословия, доктор философии.
Ma petite shere (фр.) — моя маленькая.
Merde (франц.) — дерьмо.
Menage (фр.) — в данном случае: хозяйство.
Анклав: дословно — государство, полностью окруженное землями другого государства.
Peccavimus (лат.) — человек, признающий свою вину.
Exempli gratia (лат.) — пример.
Пресуществление — превращение просфор в тело Христово.
Вильям Гарвей (1578—1657) — английский врач, основатель физиологии и эмбриологии.
Интонирование — повышение голоса к середине стихотворной строки и понижение к концу.
Великая Богоматерь.
Per se (лат.) — само по себе.
Гросс — 12 дюжин.
Matinee (фр.) — утренний спектакль или концерт.
Ex officio — дословно: по должности, официально.
Иглу — эскимосское жилище из снега.
Александр Гамильтон — лидер партии федералистов с 1789 г., к 1789-95 г. г. министр финансов США в правительстве Вашингтона, его секретарь во время Войны за независимость в Северной Америке.
Миссис Гранди — персонаж пьесы Мортона, олицетворение общественного мнения в вопросах приличии (русский вариант — «княгиня Марья Алексеевна»).