показать свою непричастность к последним событиям, надеясь переждать нарастающий гнев его светлости.
— Что-то здесь не так, — проворчал однажды Берли, вернувшись в отель. — Что-то я упускаю. — Настроение у него было хуже некуда. — Ясно же, что Ливингстону помогали. Это единственное объяснение. Другого я не вижу.
В преддверии зимы погода испортилась; леди Фейт пришивала новые пуговицы к купленному на рынке пальто, заменяя деревянные пуговицы на серебряные. Лорд Берли опустился в кресло у камина и позвал слугу, чтобы он снял с него грязные ботинки.
— Почисти. Когда закончишь, принеси обратно, — распорядился он на плохом немецком. — И скажи хозяину, пусть принесет глинтвейна. Давай, поторапливайся!
Парень поспешил прочь. Местный обслуживающий персонал давно понял, что с графом лучше не спорить.
— Вы говорили, что Кит — необразованный остолоп, — рискнула Хейвен. — Скорее всего, вы правы. Но если так, то какая разница, сбежал он или нет?
— Потому что он как заноза, — прорычал Берли. — Я ищу карту, а он все время путается у меня под ногами. Я не потерплю рядом с собой соперников!
Хейвен не поднимала глаз от работы.
— Да какой он вам соперник?
— Ты сомневаешься?
— Сомневаюсь, сэр, — ответила она. — Если он и впрямь таков, каким вы его обрисовали, то он никто и звать его никак. Единственное его достоинство в том, что он правнук Козимо. Но теперь их связь разорвана, и Кит понятия не имеет, что делать и куда идти. За то короткое время, что я была с ним рядом, он не продемонстрировал ни малейшего представления о том, что понимает, насколько важно предприятие, в котором он участвует; он ни разу не проявил ни силы воли, ни изобретательности.
— У меня тоже такое впечатление, — проворчал Берли. — Согласен с тобой.
— Ну так и чего мучаться? Выбросьте его из головы. Кит Ливингстон не имеет никакого значения. Что бы он там себе не думал, вашим планам он не помеха.
— Но почему он оказался в Праге?
— Совпадение, — предположила она, попуская иглу через отверстие пуговицы плавным движением. — В конце концов, каждый должен где-то быть.
— Но почему именно здесь? — прорычал Берли, дико поглядывая на нее. — Должна же быть причина, и я хочу знать, какая? Сдается мне, что хозяйка кофейни в этом замешана.
— Кто? — леди Хейвен приподняла бровь. — Одна из служанок?
— Да причем здесь служанка! Я о другой говорю.
Хейвен непонимающе смотрела на него.
— Убей бог, не понимаю, о ком вы толкуете.
— Высокая! Говорю же — хозяйка, — рявкнул граф. — Английская управляющая, или владелица, или кто она там! Говорю же, она знает больше, чем делает вид.
— Вы же по натуре не людоед, — миролюбиво заметила леди Фейт, возвращаясь к своей работе. — Что вам от нее проку? Мы могли бы продолжать искать карту, а вместо этого охотимся за мистером Ливингстоном.
— Она бывает во дворце. Там я и встретил ее в первый раз, когда приехал сюда. Этакая вся из себя занятая.
Хейвен протянула иглу через пуговицу.
— Мы опять говорим о женщине из кофейни?
— Между прочим, она намекнула, что догадывается о моих путешествиях или что-то в этом роде, — вспомнил граф. — Я ее предупредил, чтобы не совала нос в мои дела.
— Полагаю, она послушалась доброго совета, — проворковала Хейвен. — Откуда ей знать обо всем этом? Здесь в Праге, да еще владея кофейней, вряд ли можно натолкнуться на что-нибудь ценное для нашего дела.
— Возможно, стоит с ней поговорить, — задумался граф. — Узнать, что ей известно.
Хейвен опустила вышивку на колени и бросила на расстроенного графа оценивающий взгляд.
— Женщина вряд ли будет сотрудничать с вами после того, как вы ее отчитали. Даже если ей что-нибудь известно, вы будете последним человеком, которому она скажет хоть слово.
Берли нахмурился. Потом видимо ему в голову пришла спасительная мысль.
— А ты не могла бы к ней сходить?
— Я? — Леди Фейт изобразила удивление. — Какая в том польза? Что я ей скажу?
— Ты могла бы поговорить с ней, ну, как женщина с женщиной, как-нибудь расположить к себе.
— Вы в самом деле думаете, что от этого будет какой-нибудь толк? — спросила Хейвен, все еще качая головой.
— С тобой она будет говорить, — настаивал Берли. — Особенно если будет доверять тебе.
— Управляющая? — Хейвен скривилась. — Да что она может знать такого важного для успеха нашего предприятия?
— Вот ты и выяснишь, — решительно заявил Берли. Он еще немного подумал: — Нет, давай сделаем так… — медленно сказал он. — Пригласишь ее на ужин. Главное, заманить ее сюда, обо всем остальном я позабочусь. Так мы быстрее выясним, что ей известно.
Леди Фейт с видимой неохотой взялась выполнить это задание. На следующий день она отправилась в «Гранд Империал». Пришлось подождать, пока Вильгельмина не вернется после очередной неудачной попытки найти Кита. Они обменялись понимающими взглядами, и Вильгельмина, залив в кофейник свежего кофе, уселась за столик со своей союзницей. Ей хотелось выяснить, в какой стадии находится их игра.
— Я не понимаю, с чего Черный Граф так прицепился к Киту, — размышляла леди Фейт. — С одной стороны, он считает, что Кит не знает ничего полезного для нашей задачи. С другой стороны, он решительно не хочет оставить его в покое. Мы и так пробыли в Праге гораздо дольше, чем рассчитывали, и пока уезжать не собираемся.
— Берли не говорит всей правды, — заметила Мина. — Конечно, он никак не ожидал встретить Кита здесь. Он же был уверен, что Кит умер в Египте. Так что для него вполне логично предположить, что кто-то ему помог выбраться из гробницы. — Она задумалась. — Он что-нибудь говорил по этому поводу?
— Ничего определенного. Но его наемники дорого заплатили за то, что упустили пленников. — Она улыбнулась. — Но они, сами того не желая, очень нам помогли. Они же убедили графа, что пленники так и оставались в вади, когда они оттуда уезжали. А признайся они сразу, для них было бы еще хуже.
— Бедняжки, — пренебрежительно произнесла Вильгельмина. Едва ли она сочувствовала берлименам.
— Так что сегодня граф просто