Он не подмигнул и Продавцу Снов, которому ничего не стоило исполнить любую его прихоть.
Себастьян шел быстро, никуда не сворачивая.
Позади осталась Радужная арка, стоявшая там, где Трехэтажный проспект пересекал Парк Чудовищ. Сюш миновал Космический Вербовочный Центр, обогнул Храм Неслыханных Наслаждений, прошел мимо Дворца Немыслимых Радостей.
Затем он спустился вниз по проспекту, пройдя мимо громадных проекций Публичного Психографа, мгновенно изображавшего все, что крутилось в головах бессчетных прохожих. Это была причудливая мозаика из обнаженных полуженщин, полусолдат, полудеревьев, полудетей, страшангелов и звересекомых…
Два этажа проспекта слились в один неподалеку от Спиральной башни, торчащей на берегу реки, по которой чередой плыли суда-кувшинки да старые барки с многочисленными художниками-андроидами, без устали малевавшими под Моне одну и ту же Девушку с цветами.
При виде башни взгляд Себастьяна словно вспыхнул. В него будто влились новые силы. Он вдохнул полной грудью, радостно и облегченно.
Зонтик-летун вознес его на последний этаж, высоко-высоко над рекой, которая блестела в лучах четырех солнц и сверху походила на застывшие волны пламени.
И вот Себастьян Сюш внутри Башни. Он идет по длинному безлюдному коридору с серыми стенами и минует стеклянную арку с надписью "Библиотека".
Чуть дальше, у пересечения двух коридоров, фонтанчиком журчит чудесное вино.
Себастьян сворачивает направо, в коридор, по которому снуют всяческие существа. Сначала мимо него пробегает вечно спешащий Заяц, то и дело поглядывающий на свои большие карманные часы. Потом появляется Кот. Он на чем свет стоит поносит того, кто украл у него второй сапог. Мгновение спустя его уже спрашивает о бабушке девчушечка в красной шапочке. Это его закадычная приятельница, но сегодня ему не до нее.
Сейчас его не мог задержать ни один из этих хитроумных андроидов. Он на ходу машет рукой Принцу с печальной улыбкой на устах. Нарочно не замечает Мальчика-с-пальчика и Бременских музыкантов, которые идут под звуки веселого марта. Цель Сюша близка. Еще один поворот — и перед ним оказываются гуляющие под ручку Синяя Борода и Снежная королева, которые рассказывают друг другу о разных кознях.
Но Себастьяну Сюшу некогда слушать их. Дверь уже совсем рядом.
Четыре шага, три — и вот она уже отворяется с чарующим шорохом.
Себастьян входит и, как обычно, в восхищении замирает перед горами книг.
Его ждут книги Брэдбери и Кларка, Саймака и Хайнлайна, Тенна и Кэмпа, Азимова и Андерсона, Лейнстера и Лейбера, Найта и Янга, Блиша и Шекли, Гаррисона, Шмица и Вейнбаума, Мейтсона и Диксона, Пайпера и Купера… и многих-многих других.
Чуть не на ощупь, словно слепой, Себастьян Сюш приближается к подножию горы. Он спотыкается о Мак-Интоша и, падая, хватается за Гамильтона. Он неловко встает на ноги, толкает пирамиду разноцветных томиков и приземляется на мозаичный ковер из Крайтонов и Финнеев.
Из его груди вырывается блаженный вздох: он знает, что мгновением позже его скука исчезнет, ибо он умчится в мир фантастики.
Печатается по изд.: Карсак Ф. Бегство Земли: Пер. с франц. — М.: Молодая гвардия, 1972.— Пер. изд.: Carsac F. Terre en fuite. Gallimard, Paris, 1960. © перевод на русский язык с исправлениями, «Мир», 1986.
Печатается по изд.: Веркор. Люди или животные?: Пер. с франц. — М.: ИЛ, 1957.— Пер. изд.: Vercors. Les animaux denatures: Albin Michel, Paris, 1952.
© перевод на русский язык с исправлениями, «Мир», 1986.
Печатается по изд.: Рони-старший Ж. Ксипехузы. — В сб. Пришельцы ниоткуда. Пер. с франц, — М.: Мир, 1967.— Пер. изд.: Rosny ame J. Н. Les Xipehuz: Mercure de France, Paris, 1892.
© перевод на русский язык с исправлениями, «Мир», 1986.
Пер. изд.: Boulle Р. La nuit interminable. — В сб.: Contes de l’absurde, Rene Juillard, Paris, 1953.
© перевод на русский язык, «Мир», 1986.
Печатается по изд.: Клейн Ж. Голоса Пространства. — В сб.: Трудная задача.: Пер. с франц. — М.: Мир, 1982.— Пер. изд.: Klein G. Les voix de l’espace. — B сб.: Les perles du temps: Denoel, Paris, 1958.
© перевод на русский язык, «Мир», 1982.
Печатается по изд.: Клейн Ж. Развилка во времени. — В сб.: Пески веков. Пер. с франц, — М., Мир, 1970.— Пер. изд.: Klein G. Ligne de partage: Fiction, n° 183, mars 1969.
© перевод на русский язык с исправлениями, «Мир», 1986.
Печатается по изд.: Моруа А. Палас-отель «Танатос». — В cб.: Рассказы французских писателей: Пер. с франц. — М.: Мир, 1964.— Пер. изд.: Maurois А. “Thanatos” Palace-hotel. — В сб.: Le dmer sous les marrormiers, Paris, 1951.
© перевод на русский язык с исправлениями, «Мир», 1986.
Печатается по изд.: Моруа А. Из «Жизни людей», — В сб. Пришельцы ниоткуда. Пер. с франц. — М.: Мир, 1967. — Пер. изд.: Maurois A. La vie des hommes: Oeuvres completes (1950–1955), t. 4, Fayard, Paris, 1951.
© перевод на русский язык с исправлениями, «Мир», 1986.
Печатается по изд.: Ферре Ж. М. (псевдоним М. Демюта). Скучная жизнь Себастьяна Сюша. — В сб. Нежданно-негаданно. Пер. с франц, — М.: Мир, 1973 г. — Пер. изд.: Ferrer J.-M. La vie terne de Sebastien Suche: "Fiction", n° 145, decembre 1965.
© перевод на русский язык с исправлениями, «Мир», 1986.
Нижняя часть страницы отрезана ножницами.
Нам они были известны под названием «уравнение Бериала»; для вас это уравнение Эйнштейна-Лоренца — Прим. Орка.
«О человеческом роде» (лат.)
В силу самого факта (лат.)
Пожалуйста (англ.)
Испорченное английское "thank you" — спасибо.
Под следствием (лат.)
Существующее положение (лат.)
Город в Эпире, где, по преданию, находился древнейший из греческих оракулов — священный дуб Зевса. — Прим. ред.
Тип (лат.)
Чашка (англ.)
Трудящийся человек (лат.)