Положение обязывает (фр.).
Мужские придатки (исл.).
Знаменитый светский журнал для женщин.
Намек на то, что почти все «неприличные» слова в английском языке однослоговые.
Вид австралийского кенгуру.
Линдберг Чарльз — американский летчик, совершивший в 1927 г. первый перелет через Атлантику.
Тессаракт, или гиперкуб — куб, имеющий четыре измерения.
Питчер — подающий в бейсболе.
Императрица, идущие на смерть (приветствуют) тебя (лат.).
Бут Таркингтон (1869–1946) — американский романист и драматург; Микки Спиллейн — один из родоначальников жанра «крутого» детектива.
Сфинктер — запирательная мышца, сжиматель.
Нижний приток р. Роны, южная Франция.
Грубая шутка, обман (англ.).
Здесь и далее в тексте содержатся термины, имеющие отношение к фехтованию: позиция (прима, секунда, сикста и др.) и приемы (рипорт, реприз, ремиз и т. д.). принятые во французской школе фехтования.
Эдмун Ростан «Сирано де Бержерак» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
Здесь: соревнование по фехтованию (фр.).
Город в Гаскони, откуда происходил Сирано.
Одно из правил формальной логики («Не следует умножать сущности сверх необходимости») принадлежит средневековому философу Оккаму.
Глас народа — глас Божий (лат.).
Консорт — супруг царствующей королевы, не являющийся сам королем.
Меланин — красящий пигмент в коже негроидных народов.
Пиджин-инглиш — диалект английского, обогащенного некоторыми правилами китайской грамматики и словами местных языков. Распространен в странах Океании и Юго-Восточной Азии — бывших колониях Великобритании.
Либидо — в сексологии — половое влечение.
Жиголо — наемный танцор, сутенер.
Кофе с молоком (фр).
По положению (лат.).
Доклад доктора Кинси (США) о половом поведении американок.
Одно вместо другого, недоразумение (лат.).
День св. Валентина, когда влюбленные обмениваются подарками и шуточными посланиями.
Пренебрежительное прозвище лондонского обывателя.
Право на отдых, на отпуск (фр).
До свидания (фр.).
Намек на Массачусетский технологический институт, находящийся в Новой Англии, которая и сейчас считается оплотом пуританства.
Зал для фехтования (фр.).
Город в США. Символ американской «глубинки».
Девушка (нем.).
Без штанов (фр.).