43
«…они похожи на мидии…»
Мидии — род моллюсков класса двустворчатых. Распространены в прибрежных районах морей Северного полушария.
«…Уэлдрейк вообще много писал о смерти…»
Уэлдрейк Эрнест — английский поэт XIX века. Известен своими «Посмертными поэмами», которые вышли в 1881 году и с тех пор ни разу не переиздавались.
«…ваше искусство только визуально…»
Визуальный (от лат. visualis — зрительный) — видимый.
«…несколько зарвавшихся трилобитов…» Трилобиты — класс вымерших морских членистоногих, внешне близких к современным мокрицам.
«…представляю, что сказал бы об этом мистер Раскин…»
Раскин (Рескин) Джон (1819–1900) — английский писатель, теоретик искусства, идеолог прерафаэлитов (см. комментарии к Главе 1 настоящего романа). Его творчество отличалось особой изысканностью слога.
«…меня зовут миссис Персон. Разрешите представить капитана Бастейбла…»
Уна Персон — героиня романов Муркока «Повелитель воздушных пространств» и «Приключения Уны Персон и Катерины Корнелиус в XX веке» (1976). В «Танцорах на Краю Времени» Муркок сводит воедино всех основных персонажей сериала «Вечный герой». Освальд Бастейбл — главный герой трилогии «Прыгуны во времени», состоящей из романов «Повелитель воздушных пространств» (1971), «Сухопутный Левиафан» (1974) и «Стальной царь» (1981). Этот цикл войдет в десятый том настоящего издания.
«…добрый вечер, сержант Глогер…»
Карл Глогер — герой повестей Муркока «Се — человек» (1967) и «Завтрак в руинах» (1972). Повесть «Се — человек» была удостоена премии «Небьюла».
«…как вы находите двигатель из жадеита…»
Жадеит — минерал, моноклинный пироксен. Применяется как поделочный камень. Имеет ярко-зеленый цвет.
«…она несет Парадизу…»
Парадиз (от лат. paradisus) — рай. Обычно употребляется в ироническом контексте.
«…вы слышали о моей дуэли с Лордом Кархародоном…»
Лорд Кархародон — герой повести Муркока «Белые звезды», вошедший в цикл повестей «Легенды Края Времени». Эпизод, о котором рассказывает Герцог Квинский подробно описан в этой повести. Данный цикл войдет в девятый том настоящего издания.
«о… о, о… о, это что-то вроде Ноева Ковчега…»
Ной — в Ветхом Завете — праведник, спасшийся вместе с семьей на построенном по велению Бога Ковчеге во время Всемирного потопа. Ной на Ковчег взял по паре каждого вида животных и птиц, потомство которых заселило землю после Всемирного потопа.
«…они сошли с маленькой пасторальной полянки…»
Пастораль (франц. pastorale от лат. pastoralis — пастушеский) — музыкальное, живописное или литературное произведение, рисующее картины безмятежной сельской жизни.
«…это софистика, Джеггед…»
Софистика (греч. sophistike) — рассуждение, основанное на умышленном нарушении законов логики.
«…настоящий Мефистофель…»
Мефистофель (нем. Mephistopheles) — в легендах Западной Европы — дьявол, принявший человеческий вид. Этот образ известен читателям по «Фаусту» И. В. Гете.
«…Макиавелли, — закричала она ему вслед…»
Никколо Макиавелли — итальянский политический деятель, историк и писатель. Призывал использовать любые средства ради упрочения власти монархии. В связи с чем, его имя стало синонимом коварства, непорядочности и лицемерия.
«„…Гайдн, да…“, — спросил со значением Лорд Джерек…»
Франц Йозеф Гайдн (1732–1809) — австрийский композитор, основоположник венской классической школы.
«…теперь вас нужно величать Соломоном…»
Соломон — Согласно Ветхому Завету — десятый сын Давида и Вирсавии. Славился необычайной мудростью. Автор нескольких книг Библии (в том числе «Песни песней»), В «Притчах» Соломон поучает юношество мудрости, на что и намекает Амелия.
«…ты не читала Суинберна, Амелия…»
Алджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) — английский поэт, представитель гедонистического направления в поэзии Великобритании.
«…и его место занял Альфред Остин…»
Остин (Аустин) Альфред (1835—?) — английский журналист и поэт. Широкую известность приобрел благодаря своей сатире в стихах «Времена года»(1861). Его сатирические произведения привлекали внимание современников, недаром на него постоянно обрушивался целый шквал критики. Поэтому Амелия вполне могла «что-то слышать о нем».