— Все те же методы, — презрительно ответил Мюррей. — Вы хотите уклониться от моих вопросов, вы оскорбляете меня и надеетесь, что я из-за своего темперамента сорвусь. Но со мной этого не произойдет не в коем случае. Вы что-то пытались сделать, используя театральную постановку как предлог. Вы отрицаете этот факт, а я постараюсь доказать это.
— Вы упрямы, — сказал Дельгадо, — но я знаю, что я делаю, а вы этого не знаете. Мне не нужно спрашивать, кто будет побежден в этом состязании. Хорошо, как хотите. Вас выставят, если ваши коллеги заметят, что вы намеренно препятствуете нашей работе. Однако, должен заметить, что я могу выгнать и вас, и всех остальных.
Он коротко усмехнулся.
— И вы ничего не сможете поделать. Я ваша последняя надежда, Мюррей.
«Моя голова? О, Боже, моя голова!»
Мюррей с трудом освободился из когтей кошмара. У него дико болела голова, и череп, казалось, вот-вот взорвется. Ему было плохо, горло болело, когда он пытался сглотнуть. Все небо, казалось, поросло жесткими волосами.
Мюррей скомбинировал все ощущения в одно целое и испугался. Он бросил взгляд на окно и увидел, что еще рано. Через окно в комнату падал серый свет рассвета. Мюррей лежал на всклоченной постели. Он принюхался к странному запаху сигарет, и ему показалось, что он узнает другой запах, который был также силен.
Он обернулся. Теперь он больше не мог лгать самому себе.
На ночном столике стояла не только переполненная пепельница. Возле нее лежал опрокинутый стакан, который давно упал бы на пол и разбился бы, если бы не окурок сигареты, который удержал его.
Содержимое стакана забрызгало постель и пол. Мюррею не нужно было принюхиваться к запаху этой жидкости, чтобы понять, что это был джин. Он увидел пустую бутылку, лежавшую у его постели.
«Но это же неправда! Боже, сделай так, чтобы это не было правдой!»
Мюррей выпрямился и увидел вторую бутылку, стоявшую под раковиной. Он спустил ноги на подставку около кровати и прижал обе руки к лицу.
Вчера вечером… Что произошло вчера вечером? Он ничего не мог вспомнить об этом. Он встал, подошел к раковине и сунул голову под струю холодной воды. Если он и напился вчера, то теперь он снова стал думать четко и ясно.
— Так, — громко сказал он. — Я этому не верю.
Все это казалось ему декорацией на сцене. Герри Гардинг мог получить такое задание: создать впечатление, что живущий в комнате — алкоголик. Все это казалось ему очень театральным.
Это Дельгадо сыграл с ним злую шутку?
Мюррей был убежден в том, что он не выпил прошлым вечером ни капли алкоголя.
Он ухватился за это убеждение, хотя память играла с ним злые шутки. Ничто не могло заставить его снова сделать это — ни упреки Дельгадо, ни настойчивые приглашения его коллег. Ничто!
Теперь Мюррей знал, что кто-то почему-то пытается создать у него фальшивое впечатление. Но, как ни странно, теперь он больше не чувствовал головной боли и дурноты, от которых он только что страдал. Иллюзия?
Смешно, но…
Он облегченно вздохнул, заметив, что даже скверное ощущение во рту и то исчезло. И все же была одна возможность, которой он боялся — что, если кто-то ввел ему алкоголь внутривенно?
Сон? Ему могло присниться все, но только не бутылка из-под джина и стакан.
Потом он заметил еще кое-что. Он поднял матрас и с удивлением заметил, что катушки магнитофона, которые он выбросил вечером в окно, снова были в порядке, и связь между матрасом и магнитофоном опять была восстановлена.
Мюррей взглянул на свои часы. Не было еще и семи. Он напряженно задумался. Нужен был врач, который может исследовать его кровь.
Да, это было единственное подходящее решение. Если он будет уверен, что а крови его нет никакого алкоголя, он сможет…
Мюррей быстро оделся и покинул свою комнату. В то же мгновение из комнаты N 13 вышел Валентайн. Он так быстро закрыл дверь, что у Мюррея не было никакой возможности заглянуть в таинственную комнату.
— Доброе утро, мистер Дуглас, — сказал Валентайн.
Мюррей пробормотал проклятье и поспешил дальше.
— Мистер Дуглас! — крикнул ему вслед Валентайн. — Вы хотите выйти?
— А какое вам до этого дело? — спросил Мюррей.
— Я хотел вам только сказать, что наружная дверь в это время еще заперта.
Мюррей остановился и оглянулся. Он уставился на Валентайна.
— Тогда немедленно откройте ее! — потребовал он.
— Я получил указание от мистера Близзарда, Сэр. Дверь должна быть заперта до восьми часов, а сейчас нет еще и семи. Так?
— Мы здесь в заключении?
Валентайн пожал плечами.
— Мистер Близзард настаивал на этом, Сэр. Я его никогда не спрашивал, почему.
— Хорошо, я сейчас сам спрошу его. В какой комнате он спит?
— Я не думаю, что он будет доволен, если вы его разбудите. Он встает много позже…
Мюррей глубоко вдохнул воздух.
— Близзард! — проревел он. — Где вы прячетесь?
Он обеими кулаками забарабанил в ближайшую дверь.
— Близзард, выходите!
— Убирайтесь к черту! — ответил голос Ретта Лотема.
Мюррей перешел от этой двери к следующей и снова позвал Близзарда. Появился один из слуг и, как и Валентайн, хотел запротестовать.
— Отцепитесь от меня, — потребовал Мюррей, — или я спущу вас с лестницы, понятно? Близзард!
Одна из дверей открылась. На пороге появился Сэм Близзард. На нем был спальный халат. Он протер заспанные глаза и зевнул.
— Мюррей, что значат эти вопли?
— Мы здесь в тюрьме? — коротко спросил Мюррей. — Валентайн и его черное воронье — наши конвоиры? Этот негодяй пытался рассказать мне, что он не должен отпирать мне дверь!
— Что же вы хотите от меня? — сердито осведомился Близзард. — Почему вы зовете меня?
— Итак, значит это не вы приказали отпирать эту дверь только в восемь часов?
Мюррей сжал кулаки.
— Великий боже, конечно, нет! Мне что, пусть они всегда будут открыты. Что вам вообще надо сейчас вне дома?
Мюррей игнорировал вопрос Близзарда.
Он повернулся к Валентайну.
— Что вы теперь скажите? — осведомился он.
Валентайн даже глазом не повел.
— Мне очень жаль, мистер Близзард, — сказал он, — Я не думал, что мистер Дуглас разбудит вас. Он вел себя странно, и я решил, что ему лучше не покидать дома. Таким образом я хотел удержать его. Он ездит на быстрой машине и в таком нервном состоянии…
Открылась следующая дверь в направлении лестницы, и появился Дельгадо. На нем был темно-красный спальный халат, волосы его были причесаны, и он не выглядел заспанным.
— Что значит этот шум? — спокойно осведомился он.