Устрашение (нем.).
Джодрелл-Бэнк — радиоастрономическая обсерватория Манчестерского университета, основана Бернардом Ловеллом в 1945 г.
Блинк-компаратор — астрономический прибор для поиска на фотографиях звездного неба движущихся объектов.
«Не высовываться» (фр.); надпись на окнах поезда.
Амфитеатр Картера Баррона — открытая концертная площадка на 4000 мест в Рок-Грин-парке Вашингтона.
Нам конец (нем.).
Хидэки Тодзио (1881–1948) — японский политик и военачальник, премьер-министр Японии в 1941-1944 гг. После поражения Японии во Второй мировой войне был признан военным преступником и приговорен к смертной казни. Честер Уильям Нимиц (1885–1966) — главнокомандующий Тихоокеанским флотом США во время Второй мировой войны.
«И в сердце растрава, и дождик с утра» (Поль Верден. Хандра. Перевод Б. Пастернака).
Здесь: да-да (фр.).
«Alouette» («Жаворонок») — самая популярная народная песня Канады, ее неофициальный гимн с припевом «Жаворонок, я тебя ощиплю».
Не беда (фр.).
Джон Мейсфилд. Морская лихорадка. Перевод С. Маршака.
Джерард Мэнли Хопкинс. Инверснейд. Перевод В. Симанкова.
Lutra (лат.) — выдра.
Без сомнения (фр.).
Чуточка (фр.).
«Весь день морской я слышу шум, тоскливый, будто птицы одинокой…» — французский перевод стихотворения Дж. Джойса из цикла «Камерная музыка», в русском переводе Г. Кружкова:
С утра в ушах как будто море шумит, ревет…
Так чайка в сумрачном просторе…
Я себя спрашиваю (фр ).
Здесь: Итак (фр.).
Болван! (фр.).
Спок — вулканец из вселенной сериала «Звездный путь», офицер по науке на корабле «Энтерпрайз».
Конечно (фр.).
Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда. Перевод В. Левика. Вторая фраза полностью звучит так:
В простор лазурный тщетно шлет армады
Земли опустошитель, человек.
Dunn & Bradstreet, крупнейшее и старейшее в мире коммерческое информационное агентство США (основано в 1841 г.), предоставляющее сведения о кредитах и рейтингах компаний и корпораций.
«Mrs Robinson» — песня Пола Саймона и Арта Гарфанкела из кинофильма Майкла Николса «Выпускник» (The Graduate, 1967). Героя фильма, совсем молодого человека, соблазняет миссис Робинсон — женщина намного его старше.
Новая политика — термин использовался Демократической партией США в 1956-е гг., подразумевал поддержку гражданских прав и упрочение связей с СССР. Ральф Нейдер (р. 1934) — американский адвокат и политический активист, на момент написания рассказа — глава общества защиты прав потребителей (в частности, громкий процесс против «Дженерал моторc»).
Молодежная политическая организация Young Statesmen, известная также под названием Junior Statesmen of America, основана в 1934 г.
Не вмешиваться (в развитие примитивных цивилизаций) — Первая директива Федерации в сериале «Звездный путь».
Около Колорадо-Спрингс, штат Колорадо, расположена Академия ВВС США.
Вольное изложение цитаты из работы Георга Вильгельма Фридриха Гегеля (1770–1831) «Лекции по философии и истории».
Заключительные строки стихотворения «Юной красавице» из сборника «Дикие лебеди в Куле» ирландского поэта и драматурга Уильяма Батлера Йейтса (1865-1939). Уолтер Сэвидж Лэндор (1775–1864) — английский поэт; Джон Донн (1572–1631) — английский поэт и проповедник.
ВОАС — сокращенное название авиакомпании British Overseas Airways Corporation, впоследствии переименованной в British Airways.
«Зеленые обители» — роман американского писателя и натуралиста Уильяма Генри Хадсона (1841–1922), опубликованный в 1904 г. Зеленые обители в романе — поэтическое обозначение джунглей.
Парафраз цитаты из работы Артура Шопенгауэра (1788–1863) «Мир как воля и представление».
Аллюзия на эпизод из романа Уильяма Хадсона «Зеленые обители».
Хрестоматийная первая строка «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера.
Из стихотворения «Little Boy Blue» американского писателя и поэта Юджина Филда об умершем мальчике.
«Parsley, Sage, Rosemary and Thyme» — слова из английской народной песни «Scarborough Fair», которая в 1966 г. получила новую популярность благодаря аранжировке Пола Саймона и Арта Гарфанкела. Эту версию баллады Саймон узнал в Лондоне от фолк-музыканта Мартина Карти, а тот — из песенника, составленного Юэном Макколлом и Пегги Сигер.
Из патриотической песни «Прекрасная Америка» («America the Beautiful») на слова Кэтрин Ли Бейтс и музыку церковного органиста Сэмюеля Уорда, известной с 1910 г.
Из шотландской народной песни «Через море на Скай» («The Skye Boat Song»).
С. Т. Кольридж. Старый мореход. Перевод Н. Гумилева. То же место в переводе В. Левика:
Кровавый рот, незрячий взгляд,
Но космы золотом горят.
Как известь — кожи цвет.
То Жизнь-и-в-Смерти, да, она!
Ужасный гость в ночи без сна,
Кровь леденящий бред.
«Длинной свиньей» на Маркизских островах в Полинезии, где был распространен каннибализм, называли человеческое мясо.
Неточная цитата из обращения Оливера Кромвеля к роялистам; выдающийся американский юрист Лернед Хэнд (1872–1961) предлагал начинать с нее каждое судебное заседание.
Озимандия (Рамзес II) — египетский фараон; о надписи, выбитой по его приказу, говорится в одноименном стихотворении П. Б. Шелли:
И сохранил слова обломок изваянья:
«Я — Озимандия, я — мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времен, всех стран и всех