Курлыканье приближалось. Стэнли оглянулся на звук и вытянул шею.
— Вот оно что!
Над лесом, почти касаясь верхушек деревьев, летел клин журавлей.
— Журавли? — удивился Маклейн. — Впервые вижу, чтобы они летели так низко.
Рядом громко захлопали крылья, и крупная серая птица стремительно взметнулась из-за кустов.
— Чудеса, — равнодушно констатировал физик и потянулся к бутылке. — Откуда он тут взялся?
Сильно и часто взмахивая крыльями, журавль догнал стаю, и весь клин, описав плавный полукруг, по крутой спирали устремился в небо. Трое из беседки проводили его взглядами, пока птицы, уменьшаясь в размерах, не растаяли в искрящейся осенней голубизне.
— Странно, — бормотал Маклейн.
— Что странно? — переспросил Плэйтон.
— Никогда не видел, чтобы журавли поднимались так высоко.
— Вам не угодишь, Антони. — Полковник взял протянутую физиком бутылку. — Низко летят — плохо. Высоко — странно. Может, все-таки выпьете?
— Нет.
В приемной пронзительно зазвенел телефон. Полковник хмыкнул и припал к горлышку. Сделал пару глотков, вытер губы и протянул бутылку физику.
— Ваш черед, Эдвард.
Стэнли не шелохнулся.
— Вы что — уснули?
Физик, не отрываясь, смотрел на свои часы.
— Сколько на ваших, Плэйтон?
Плэйтон взглянул на циферблат и озадаченно присвистнул.
— Половина девятого.
Телефоны в приемной надрывались. Плэйтон поставил бутылку на перила, поднялся и зашагал к дому.
— Эдвард, — умоляющим тоном попросил медик. — Объясните хоть вы мне…
— Потом, Антони, — на ходу отмахнулся Стэнли. — Посидите пока в беседке.
Плэйтон чувствовал, что сходит с ума. Звонил майор Янг. Тот самый Янг, который немногим более часа назад корректно, но твердо дал понять, что после получения приказа не намерен выполнять распоряжений полковника Плэйтона и вообще ничьих распоряжений, кроме генерала Розенблюма.
Теперь майор заискивающим тоном докладывал, что ракеты к старту готовы и что он, Янг, ждет команды полковника Плэйтона.
«Что это? — лихорадочно соображал Плэйтон. — Подвох? Очередная провокация со стороны Розенблюма? А если нет? А если за этот час что-то переменилось? В любом случае это шанс. Шанс, который нельзя упускать».
— Майор Янг! — не допускающим возражений голосом скомандовал Плэйтон. — Запуск ракет отменяется. Готовность номер один — тоже. Персоналу разойтись по казармам и ждать дальнейших распоряжений. Как поняли?
— Понял: запуск отменить, готовность номер один отменить, персоналу разойтись по казармам.
— Все верно, Янг. Выполняйте.
— Слушаюсь, господин полковник.
Плэйтон бросил трубку на рычажки и схватил другую.
— Плэйтон слушает.
— Докладывает подполковник Линдон. Эвакуация из зоны закончена. Жду ваших распоряжений, господин полковник.
— Мобилизуйте все транспортные средства, Линдон. Приступайте к переброске людей в Гринтаун и далее самолетами — в столицу. Первыми отправляются семьи военнослужащих и женщины. Затем воздушно-десантные и пехотные части. Бронетанковые подразделения идут до Гринтауна своим ходом, а далее — транспортными самолетами. На местах остаются полк боевого охранения и ракетчики. Повторите, как поняли.
Позади скрипнула дверь. Не отнимая трубки от уха, Плэйтон оглянулся. В комнату вошел Стэнли.
— Все правильно, Линдон. И последнее; по окончании эвакуации задержите тяжелые вертолеты на случай срочной переброски боевого охранения и ракетчиков. Пусть стоят наготове. У меня все. Выполняйте, подполковник.
Он опустил трубку и полез в карман за сигаретами. Стэнли протянул ему раскрытую пачку.
— Курите, Ричард. Ваши остались в беседке. Вы что-нибудь понимаете?
— Одно-единственное. — Полковник чиркнул спичкой и закурил. — Я опять на коне. И спешу это максимально использовать.
— Неисповедимы пути господни, — задумчиво произнес физик. — Что-то, видать, не сработало у Розенблюма.
— По-видимому, так. — Плэйтон стремительно поднялся из-за стола. — Вот что, Эд. Соберите вашу святую троицу. А я тем временем свяжусь со столицей и попытаюсь узнать, в чем дело.
Прежде чем позвонить, Плэйтон, не торопясь, докурил сигарету, тщательно загасил окурок и только потом снял трубку с аппарата секретной связи. С минуту никто не отвечал, затем в трубке что-то щелкнуло и испуганный женский голос произнес:
— Да, алло!
Это было так неожиданно, что Плэйтон растерялся.
— Элен!
— Ричард?!
— Как вы там оказались? Где Розенблюм?
— Ох, Дик!.. — всхлипнула Элен.
— Где Розенблюм? — повторил Плэйтон.
— Выслушайте меня…
— Потом. Где генерал?
— Его увезли. — Она опять всхлипнула.
— Увезли? — опешил Плэйтон. — Кто?
— Санитары. — Женщина истерически хихикнула. Плэйтон мысленно выругался.
— Успокойтесь, Элен. И рассказывайте все по порядку.
— Я… Мы пришли сюда с Джеком часа два назад.
— В такую рань?
— Так захотел Джек.
— Продолжайте, Элен.
— Поболтали о том о сем.
«О том о сем… — Плэйтон стиснул челюсти. — Супружеская болтовня. Воркующие ангелочки. Кажется, Хейлигер прав…»
— Джек передал по телефону какие-то распоряжения.
«Приказ о моем отстранении от руководства операцией». — Плэйтон еще сильнее стиснул зубы.
— Мы собирались позавтракать в ресторане «Ранние пташки», но Джеку надо было еще куда-то позвонить, и у нас оставалось еще минут сорок.
«В Пайнвуд, — догадался полковник. — Дать команду о запуске ракет и отправиться в «Ранние пташки».
— Куда он собирался звонить, Элен?
— Не знаю.
— Не лгите, Элен. Мне известно все. В Пайнвуд?
— Да… Кажется, да.
«Сволочи! — мысленно выругался полковник. — Выродки!»
— Что было дальше?
— Джек вызвал базу… и вдруг понес абракадабру.
— Что именно?
— Заявил, что отменяет свой предыдущий приказ и возлагает командование всеми операциями на полуострове на полковника Плэйтона.
— И вы, конечно, решили, что он рехнулся!
— Но он действительно сошел с ума! Схватил со стола мраморный письменный прибор и запустил им в меня.
— Попал? — не без злорадства поинтересовался Плэйтон.
— К счастью, нет. Боже мой, как он орал!
— И что же он орал?
— Что я искалечила ему жизнь, что он убьет меня, что я…
— Можете не продолжать, Элен.
— Он изрыгал такие оскорбления…
— Такие… что пришлось вызвать санитаров из психолечебницы?
— А что еще оставалось? Послушайте, Ричард, я всегда знала, что Розенблюм кретин и размазня. Но еще не поздно, Ричард. Если вы…