59
У. Блейк. «Врата рая». Эпилог «К обличителю, что является богом мира сего». Перев. В. Потаповой.
Незащищенное устройство, одно из шести триллионов, состоит из четырех двойных спиралей, соединенных посередине двумя непарными молекулярными цепочками ДНК. Область перекрестья способна принимать два положения: вселенная обожает бинарные формы. При вращении двух спиралей на пол-оборота с одной стороны центральной соединительной перегородки возникает так называемое состояние парного перекрещивания.
Берма — уступ на откосе высокой насыпи, канала, устраиваемый, чтобы придать откосу большую устойчивость и защитить его от размыва.
У Гомера — сын Пирифоя.
Изм. цитата из речи царя Леонида перед битвой при Фермопилах.
Кагор, Лурд — города во Франции.
Рудольф II (1552–1612) — австрийский эрцгерцог. Один из крупнейших покровителей астрологии и алхимии своей эпохи.
Вилфрид Войнич (1865–1930) — американский библиофил и антиквар польского происхождения.
Так у автора: видимо, имеются в виду Уран и Гея (Небо и Земля).
Перев. Г. Кружкова.
Соломон Молхо (ок. 1500–1532) — еврейский мистик и мессианский пророк, родился в Португалии. В 1529-м опубликовал собрание своих проповедей (Сефер Ха-Мефоар), произнесенных в Палестине. В них Молхо объявил о наступлении мессианского царства в 1540-м. Молхо был арестован, предан в руки инквизиции и сожжен на костре в Мантуе или Болонье в 1532-м.
«Завораживает» — по-английски «mesmerizing», назойливо подсказала новая память, накопленная в модифицированных ДНК-спиралях. — Образовано от фамилии Франца Антона Месмера, родившегося двадцать третьего мая одна тысяча семьсот тридцать четвертого года в Изнанге, Швабия, и скончавшегося пятого марта одна тысяча восемьсот пятнадцатого года в Меерсбурге, Швабия, — германского доктора, чья система излечения, известная под названием месмеризма и основанная на симпатическом управлении сознанием пациента, стала предвестницей более поздней практики гипнотизма…
Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) — первый известный по имени древнегреческий поэт.
Автор намекает на новеллу Германа Мелвилла «Писец Бартлеби: уолл-стритская история» (1853), заглавного героя которой постигает недуг, на поверку оказавшийся неизлечимой апатией, и вот он сидит сложа руки в уолл-стритской конторе, повторяя: «Я предпочел бы этого не делать».
Маршмаллоу — суфле из алтея (круглые мягкие конфеты), первоначально делалось из корня алтея.
Здесь и далее используются цитаты из П. Шелли «Освобождённый Прометей». Перев. К. Чемена.
Город в Пакистане.
Незаконное судебное разбирательство; комедия суда. Намёк на то, что через закон «перепрыгивают», обходят его.
Имеется в виду Джейн К. Симмонс.
Здесь и далее используются изм. цитаты из П. Шелли «Освобождённый Прометей». Перев. К. Чемена.
Изм. цитата из «Бури» В. Шекспира. Перев. М. Донского.
Перев. с древнегреческого В. Вересаева.
Перев. Н. Гербель.
Честер Уильям Нимиц (1885–1966) — американский адмирал (1944).
Перев. Т. Гнедич.
Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
Перев. Г. Кружкова.
Перев. Н. Мелковой.
Глобальная система определения координат.
Вергилию.
Здесь у автора какая-то смысловая нестыковка. Далее в этой главе речь идёт о восемнадцати годах.
Название романа Чарльза Диккенса.
Тропы (от греч. tropos — поворот, оборот речи) — слово или фраза в переносном значении, образное выражение; таковы метафора, метонимия, аллегория, синекдоха, гипербола, литота, эпитет и др.
Уильям Шекспир, «Буря». Перев. Миx. Донского.
Перев. с древнегреческого Н. Гнедича.