98
Не имеет значения (фр.). (Прим. перев.)
Невзирая на нас (фр.). (Прим. перев.)
Метрдотель! (фр.) (Прим. перев.)
Тьфу! (нем.) (Прим. перев.)
Вот так всегда у тиранов (лат.). (Прим. перев.)
Так вы не для себя (лат.). (Прим. перев.)
Бесследно исчезнуть (нем.). (Прим. перев.)
Спасает тот, кто может (фр.). (Прим. перев.)
Истина без страха (фр.). (Прим. перев.)
Вот и все (фр.). (Прим. перев.)
Маунт-Вернон — местечко близ Вашингтона (ныне город), где жил и умер Джордж Вашингтон. (Прим. перев.)
Великая теорема — математическое утверждение из теории алгебраических чисел, сформулированное без доказательства французским математиком П. Ферма (XVII В.). (Прим перев.)
Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.).
С незавершенным делом (лат.).
Ну вот (фр.).
Перевод В. Генкина.
Прошу меня извинить. Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.)
Тогда я подожду (нем.).
Будьте стойкими (фр.).
Я здесь, я здесь останусь (фр.).
Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.)
Все герои рассказа носят имена звезд голливудского кино, известных в 1930- 1960-х гг. (Прим. перев.)
Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка. (Прим. перев.)
Борис Карлофф — актер американского кино, снискавший известность в 30-е гг. участием в фильмах ужасов. (Прим. перев.)
Название детективного романа Джона Бьюкенена. (Прим. перев.)
«Ваше дело» (ит.). Сравните с названием американской мафии «Cosa nostra» («Наше дело»). (Прим. перев.)
Благодарю (ит). (Прим. перев.)
Моя дорогая? (ит.) (Прим. перев.)
Увы! (ит.) (Прим. перев.)
Здесь: плохо относится (ит.). (Прим, перев.)
До свидания (ит.). (Прим. перев)
Ищите женщину (фр.). (Прим. перев.)
Искаженное «господин». (Прим. перев.)
Александер Грейам Белл (1847–1922) — один из изобретателей телефона. (Прим. перев.)
В вольной переработке А. Бестера. (Прим. перев.)
Вудсток — место в окрестностях Нью-Йорка, на лесной пустоши близ которого в августе 1969 г. был проведен знаменитый рок-фестиваль. Фестиваль, проходивший под нескончаемым дождем, продолжался четыре дня, на него съехались десятки тысяч хиппи со всей Америки. (Прим. перев.)
Джек Джонсон (р. 1975) — известный гавайский автор песен и исполнитель. (Прим. перев.)
Курица безнадежно уродует латинские названия созвездий. Так, Заприкорн это в действительности Каприкорн, созвездие Козерога, (Прим. перев.)
Сквоттеры — поселенцы на свободных или государственных землях. Позднее этим словом стали называть всех тех, кто самовольно захватывает пустующие земли или здания, — явление, особенно распространившееся в Европе в 70—80-х гг. Таким образом создавались, например, различные молодежные коммуны. (Прим. перев.)
Фи Бета Каппа — самое элитарное студенческое братство. (Прим. перев.)
Из стихотворения Роберта Геррика (1591–1674) «О платье, в котором явилась Джулия» (пер. Т. Бутиной). (Прим. перев.)
«How ‘Ya Сionna Keep ‘Em Down On The Farm (After They’ve Seen Farce)» — популярная песня американского композитора Уолтера Доналдсона на слона Джо Юнга и Сэма Льюиса, написанная в 1918 г. (Прим. перев.)
УГА — Управление гражданской авиации. (Прим. перев.)
Дамон и Питий — древние греки, чья дружба вошла в легенду. (Прим. перев.)
С отличием (лат.) — букв. «с похвалой». (Прим. перев.)
Томас Генри Гекели (1825–1895) — английский натуралист к литератор, дед писателя Олдоса Хаксли. (Прим. перев.)
Трасса между Вашингтоном и Бостоном. (Примеч. ред.)
Племя скотоводов, живущее в Африке. (Примеч. ред.)
Искаженное «мистер». (Примеч. ред.)
Старр (Starr) — созвучно star (англ. звезда). (Примеч. перев.)
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — знаменитая английская сестра милосердия и общественный деятель. (Примеч. ред.)
«Twinkle, twinkle, little star…» — стихотворение Джейн Тейлор, классика английской детской поэзии, исполняется как колыбельная. (Примеч. ред.)
Сонное Дитя — персонаж одноименной пьесы Юджина О’Нила. (Примеч. ред.)