19
Саркастическая усмешка (лат.).
Синестезист – человек, у которого при раздражении одного органа чувств возникают ощущения, свойственные другому органу чувств, например, «цветной слух».
Синапс – область контакта (связей) нервных клеток друг с другом.
Каперсы (колючие) – тропическая овощная культура.
Пикули – маринованные молодые овощи.
СПР – Служба подавления радиопомех.
Оксюморон – сочетание противоположных по значению слов.
Сатори – в японской философии то же, что кирвала в индийской.
Торо – американский писатель, мыслитель.
Майя – в целом ряде направлений древнеиндийского умозрения обозначает иллюзорность бытия.
Аватара – в индуистской мифологии воплощение божества в смертное существо.
Кататония – психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений.
Noblesse oblige – «Положение обязывает» (фр.).
Рафия —род пальмы с крупными перистыми листьями.
Афоризм Б. Тугера.
Перевод Ю. М. Антоновского.
Лурсис – заманчивая (греч.).
Мелихрон – улучшающий время (греч.). – Прим. пер.
«Беллуэзер» означает «хорошая погода» (Яснопогодск). – Прим. пер.
Юберман (Übermann) – сверхчеловек (нем.). – Прим. пер.
Журналы и газеты, давно прекратившие существование. – Прим. пер.
Все иллюзорные «друзья детства» Кармоди – известные киноартисты. Ширли Тэмпл, например, девочкой играла маленьких девочек. Названия фильмов иногда перепутаны: вместо «Рим – 11 часов» – «Париж – 11 часов». – Прим. пер.
«Пуститься в странствие» – принимать ЛСД (жарг.). – Прим. пер.
Croutons (фр.) – гренки.
Плотин (204 – 270) – родился в Египте, основал свою философскую школу в Риме. Виднейший представитель неоплатонизма.
Юридический термин: при отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).
Контрфорсы – каменные подпоры для укрепления стен или для принятия тяжести сводов. В готических зданиях их ставили на некотором расстоянии от стены, и тяжесть передавалась на них правильными арками.
Американский актер, игравший во многих фильмах, в том числе и в картине «Грек Зорба». (Здесь и далее прим. пер.)
Для данного случая (лат.).
Многое (лат.).
Малое (лат.).
Желанно (лат.).
Имеются в виду персонажи какого-то фильма. Я его видел, но забыл название (что-то похожее на «Шанхайскую лилию»). Главную роль исполняла Мэй Уэст. Чуть позже наш псих к ней вернется. (Прим. авт.)
Американский актер, прославившийся ролями злодеев в фильмах ужасов. (Прим. ред.)
Подразумевается сравнение с очень известной клейдсдельской породой лошадей-тяжеловозов. (Прим. пер.)
Грубая ошибка, ляп (фр.). (Здесь и далее прим. пер.)
Модус операнди – способ действия.
Мятный ликер (фр.).
Больница в Париже.
Парамнезия, ложная память.
Downtown (англ.) – буквально: «нижний город» и одновременно «деловой район, центр».
Ок-Ридж – центр атомной промышленности США. Бирмингем – имеется в виду не английский город Бирмингем, а американский, расположенный в железорудном бассейне того же названия, центр черной металлургии.
АМА – Американская Медицинская Ассоциация.
Эхолалия – повторение услышанных фраз и звуков; обычно встречается при шизофрении.
«Сад Пыток» – книга маркиза де Сада.
Церковь сайентологии основана Л. Роном Хаббардом. Ее основным постулатом является достижение духовного совершенства через освобождение от «травм». Освобождение достигается путем исповеди, а «исповедник» называется аудитором.
Транквилизатор и снотворное.
Шаста – гора на Западном побережье США. (Прим. пер.)
Английская набережная (фр.).
«Большая мельница» (фр.).
Ганиф – прохвост, жулье (идиш).
Горизонт событий – физический термин, описывающий параметры пространства вокруг черной дыры.
Образ, форма (нем.); совокупность раздражителей, на которые данная система отвечает одной и той же реакцией. (Примеч. пер.)
Джордж Беркли (1685—1753) – ирландский философ, отрицавший объективное существование мира и утверждавший, что вещи представляют собой совокупность ощущений и не существуют вне сознания. (Примеч. пер.)
«Изящные искусства» (фр.). (Здесь и далее прим. пер.)
Тиффани – материя, шелковый газ.
Дороти из страны Оз, Белоснежка, Гретель, Рапунцель – персонажи сказок Ф. Баума, Шарля Перро и братьев Гримм.
Панч и Джуди – персонажи народного театра кукол, вроде русских Петрушки и его жены.