- Пном Дхек! - прошептала Фоу-тан с любовью и благоговением.
- Ты рада, что вернулась? - спросил Кинг.
- Трудно выразить этим словом, что я чувствую, - отвечала девушка. - Я сомневаюсь, что ты можешь осознать, что Пном Дхек означает для его сыновей или дочерей, и еще что ты способен осознать благодарность к тебе, Гордон Кинг, потому что только тебе я обязана своим возвращением.
Он молча смотрел на нее. Ее взгляд, устремленный на Пном Дхек, был полон восторженной экзальтации. В голову его закралось сомнение.
- Фоу-тан, может быть, - вымолвил он, - ты приняла благодарность за любовь?
Она бросила на него взгляд. - Ты не понимаешь, Гордон Кинг, огорчилась она. - Уже две тысячи лет любовь к Пном Дхеку питает кровь, что породила меня и живет во мне. Это умрет вместе со мной, но я могу не увидеть Пном Дхека больше никогда и быть счастливой, но если я не увижу никогда тебя, я не буду счастлива даже в Пном Дхеке. Теперь ты понимаешь?
- Ревность моя к камням и дереву лишь показывает, как я люблю тебя, признался Кинг.
Один из солдат, сняв доспехи и оружие, побежал вперед к городским воротам, чтобы оповестить об их прибытии; у ворот раздался звук фанфар, которому стали отвечать фанфары по всему городу, затем послышалось низкое уханье гонгов и звон колоколов, город ожил. Кинг опять изумился, но это было только начало.
Пока они медленно шли по направлению к городским воротам, появилась компания солдат, а за ними вереница богато украшенных слонов. Кроме того появились поющие и танцующие люди - мужчины, женщины и дети, и их становилось все больше и больше. Тысячи людей так быстро собрались, что это Кингу казалось просто чудом, так же как и причина их ликования. В конце концов он решил, что Фоу-тан должна быть по крайней мере жрицей, так как все же было ясно, что вся эта шумиха и ликование в их честь.
Простой народ обогнал солдат, толпа быстро приближалась. Тогда солдаты, составлявшие их эскорт, выстроились кругом Фоу-тан и Кинга, но толпа держалась на почтительном расстоянии, а из беспорядочного шума Кинг стал улавливать отдельные слова их приветствий, которые повергли его в полное смятение.
- Фоу-тан! Фоу-тан! - кричали все. - Добро пожаловать нашей любимой принцессе, потерянной и вновь нашедшейся!
Кинг повернулся к девушке. - Принцесса! - воскликнул он. - Ты мне ничего не говорила, Фоу-тан, об этом.
- Много мужчин ухаживали за мной из-за того, что я принцесса, объяснила она. - Ты полюбил меня просто, а не как принцессу, и мне хотелось, чтобы так оставалось как можно дольше.
- Так Бенг Кхер твой отец? - спросил он.
- Да, я дочь короля, - кивнула головкой Фоу-тан.
- Я рад, что не знал этого, - просто сказал Кинг.
- И я тоже, - согласилась девушка, - потому что теперь ничто не сможет заставить меня усомниться в твоей любви.
- Мне хотелось бы, чтоб ты не была принцессой, - сказал он встревоженным голосом.
- Почему?
- Никто бы не имел никаких возражений, если бы рабыня захотела выйти за меня замуж, - пояснил он, - но я могу себе представить, что многие будут против брака безымянного воина и принцессы Пном Дхека.
- Может быть, - печально согласилась она, - но давай не будем думать об этом.
На слоне, возглавлявшем шествие под красно-золотым зонтом сидел большой человек с твердым лицом. Когда слон, на котором он ехал, остановился около них, со спины животного была спущена лесенка и человек спустился на землю, в то время как все вокруг простерлись ниц. Фоу-тан выступила перед ним, опустилась на колени и взяла его руку. У человека с каменным лицом повлажнели глаза, он поднял девушку и заключил ее в объятья. Это был Бенг Кхер, король, отец Фоу-тан.
После первых объятий Фоу-тан что-то шепнула Бенг Кхеру, и он немедленно велел Гордону Кингу приблизиться. Следуя примеру Фоу-тан, Кинг встал на колени и поцеловал королевскую руку. - Встань! - сказал Бенг Кхер. - Моя дочь, принцесса, говорит, что своим спасением из Лодидхапуры она обязана тебе. Ты будешь соответствующим образом вознагражден. Тебе станет известна благодарность Бенг Кхера. - Он поманил одного из своих приближенных, и тот спустился со своего слона. - Проследи, чтобы этот храбрый воин ни в чем не нуждался, - приказал он. - Позже мы вновь призовем его.
Фоу-тан еще раз шепнула что-то отцу.
Король слегка нахмурился, как если бы ему не понравились чем-то слова Фоу-тан, но вскоре лицо его опять смягчилось, и он опять обратился к своему сановнику. - Ты должен сопроводить воина во дворец и оказать ему все почести, ибо он гость Бенг Кхера. - Затем он вновь, взяв с собою Фоу-тан, забрался на слона. Сановник, которому был поручен прием Кинга, подошел к нему.
Первое впечатление у Кинга было не слишком приятное. Лицо у парня было вульгарное и чувственное, манеры полны высокомерия и надменности. Он даже не попытался скрыть своего отвращения, когда увидел грязное и пропыленное обмундирование рядового, стоявшего перед ним. - Следуй за мной, солдат, сказал он. - Король был столь снисходителен, что повелел устроить тебя во дворце, - и не удостоив больше ни словом, повернулся и направился к слону, на котором прибыл из города.
На слоне кроме них было еще двое сановников и раб, державший над ними зонт. Совершенно не думая о том, каково ему, и вообще как будто рядом вообще никого нет, они принялись обсуждать неуместность приглашения рядового солдата во дворец. Неожиданно сопровождающий повернулся к нему. - Как твое имя, мой солдат? - брезгливо спросил он.
- Мое имя Гордон Кинг, - ответил американец, - но я не твой солдат.
Сказал он это твердо и решительно, прямо в глаза придворному.
Глаза сановника сузились, затем он вспыхнул и нахмурился.
- Ты, должно быть, не знаешь, - еле выговорил он, - что я принц и зовут меня Бхарата Рахон. - Голос был неприятный, а тон надменный.
- Вот как, - вежливо осведомился Кинг. Так вот он, Бхарата Рахон человек, которого Бенг Кхер выбрал для Фоу-тан в мужья. - Неудивительно, что она сбежала и спряталась в джунглях, - пробормотал Кинг.
- Что такое? - вопросил Бхарата Рахон. - Что ты сказал?
- Я уверен, - ответил Кинг, - что благородному принцу вовсе не интересно, что может сказать какой-то там рядовой.
Бхарата Рахон что-то прорычал, и разговор прекратился. Они оба ни разу не обратились друг к другу за все время, что процессия продвигалась по широким улицам Пном Дхека ко дворцу короля. Вдоль дорог стояли радостно приветствующие люди, и Кинг видел искренность их встречи Фоу-тан.
Дворец Бенг Кхера представлял собой низкое очень разбросанное по огромной территории здание. Центральная часть его представляла собой гармоничное целое, к которому различные короли пристраивали кто что считал нужным, совершенно не считаясь с сохранением гармонии, но в целом он производил впечатление и был значительно больше дворца Лодивармана. Территория дворца была великолепно ухожена и представляла собой дивный сад. Ворота в королевскую резиденцию были невероятной величины, они были явно рассчитаны на то, чтобы в них свободно проходила колонна слонов, по двое в ряд.