- Так он нас никогда не заметит, - мрачно заметил Джеффри, которому не давала покоя боль в ноге. - Надо развести костер и подать сигнал дымом. Мокрая солома - это то, что надо.
- И как же мы разожжем огонь? - спросила Салли.
- Черт! Может, на месте конюшни остались какие-нибудь угольки? Давай пороемся...
- Он возвращается.
Самолет вновь шел над долиной, еще ниже, чем раньше; закрылки опущены, моторы глухо ревут - вой машины, двигающейся куда медленнее, чем ей бы того хотелось. Салли вновь замахала им обрывками простыни. Самолет накренился, и ребята увидели кабину и пилота в ней - такого крохотного, что было непонятно, смотрит он на них или нет. Затем самолет накренился в другую сторону; потом еще раз покачал крыльями.
- Он заметил нас! - воскликнул Джеффри.
Двигатели взревели, нос самолета задрался, и он свечкой ушел в небо. Заложив крутой вираж, он быстро помчался на юг и через какую-то минуту превратился в крохотную точку на горизонте, а потом и вовсе пропал из виду, оставив после себя только белый расплывающийся след в небе.
- Он искал именно нас, - сказала Салли.
- Да, - согласился Джеффри. - Значит, не стоит отсюда уходить. Все равно из идеи с носилками ничего бы не вышло.
- Надеюсь, они скоро прилетят, - добавила Салли. - А то мне ужасно хочется есть.
- Я вспомнил! - воскликнул Фарбелоу. - В шкафчике на кухне могли остаться кое-какие консервы. Я напрочь забыл о них! Его консервы не слишком интересовали.
Затея с углями от сгоревшей конюшни, как ни странно, увенчалась успехом, и вскоре они сидели у костра, как бой-скауты, и ели дымящуюся похлебку. А потом легли спать под крышей звездного неба.
На следующее утро, тарахтя моторами, в долине появились пять вертолетов. Из каждого повыскакивали сурового вида мужчины, которые мигом оцепили поляну. Заняв места вдоль внешней стены, они наставили дула своих автоматов на притихший лес. Салли подбежала к ним предупредить, чтобы они не стреляли в волкодавов, которые как раз отправились поохотиться. Но пока она пыталась что-то объяснить, один из солдат наставил на нее автомат, и девочка поспешно ретировалась. Офицеры отдавали приказы, распределяли зоны огня, перебегая от одного солдата к другому. А в самом центре двора стояли три человека. Удостоверившись, что все идет, как положено, они не торопясь направились к дому. Один из них, тот, что шел посередине, был генерал.
Позабыв о боли, Джеффри вскочил на ноги и тут же, вскрикнув, рухнул на землю, обхватив лодыжку руками.
- Ага! - пролаял генерал. - Вы, молодой человек, не выполняете приказов! Я велел вам провести разведку, а вы самостоятельно нанесли поражение нашему противнику. Это не самый лучший путь к повышению в звании. Значит, это и есть наш враг? - и он с довольным видом показал на Фарбелоу.
- Нет, - ответил Джеффри, - это мистер Фарбелоу. Он сломал ногу во время бури, а я постарался поставить кости на место, но его все равно надо как можно скорее доставить в госпиталь.
- Но где же враг? - рявкнул генерал.
Нога Фарбелоу его, похоже, вовсе не интересовала.
- Вы имеете в виду Некроманта, - воскликнула Салли. - Мы и видели-то его всего ничего. Когда мы тут появились, он ужасно разозлился и ушел в лес. Мистер Фарбелоу может рассказать о нем куда больше, чем мы.
Повернувшись к лежащему на земле старику, генерал молча смерил его взглядом.
- Как вы сумели так быстро нас найти? - поинтересовался Джеффри.
- Какой-то сообразительный мальчишка в Лондоне, - ответил спутник генерала, судя по выговору, англичанин, - связался с Парижем. Он завел запасной генератор в Министерстве иностранных дел и сумел наладить коротковолновый передатчик. Он и понятия не имел, что случилось, но сам факт, что он смог использовать такие сложные устройства, надоумил нас послать на разведку несколько самолетов. Один из них заметил вас в этой долине - мы же знали, куда вы направляетесь. И вот мы здесь.
- Этот ваш Некромант, - вмешался генерал, - кто он такой?
- Мы не знаем. Честное слово. Он просто сидел и думал. Так говорит мистер Фарбелоу. Они прожили вместе пять лет, но сейчас мистер Фарбелоу очень устал, и вряд ли сможет что-либо рассказать. Почему бы вам не отвезти его в госпиталь, дать ему придти в себя, а потом, я не сомневаюсь, он выложит все, что знает.
Англичанин что-то сказал генералу по-французски, и тот недовольно хмыкнул. Затем он что-то проворчал, обращаясь к своему второму спутнику, тот отдал короткий приказ, и два солдата, оставив свои позиции, бегом бросились к вертолету. Вытащив оттуда носилки, они споро и осторожно положили на них Фарбелоу. Видно было, что они отрабатывали эту операцию бесчисленное число раз.
- Куда вы его повезете? - спросила Салли.
- В Париж, - ответил англичанин. - Вы, юная леди, наверно, тоже полетите с нами?
- Нет, нет, спасибо, - замотала головой Салли. - Я хочу отвести Мэддокса в Веймут, как только нога Джеффри станет немного получше. Если бы вы смогли найти нам еще одну лошадь, мы бы отправились туда верхом. А еще нам надо немного денег. Продавец погоды из Норвича украл все, что у нас было.
Генерал снова хмыкнул и закусил губу.
- Мы ожидали, что мистер Тинкер полетит с нами в Париж, - удивился англичанин. - Он должен сделать официальный доклад.
- Вы так хотите? - поднял голову Джеффри. - Я полечу с вами, если нет другого выхода. Но я предпочел бы остаться. Мы с Салли ничего не знаем. Мы пришли, и он тут же ушел. Я напишу лорду Монтегю и объясню ему, что случилось с "Роллс-Ройсом". В него, между прочим, попала молния.
- У вас уже есть одна лошадь? - спросил генерал.
Джеффри ткнул пальцем. Мэддокс с печальным видом брел по двору, выискивая между камнями зеленую травку. Но часть травы он съел накануне, остальная - погибла во время землетрясения. У бедного пони было отвратительное настроение, и он потрусил к дому поглядеть, не осталось ли у Салли еще немного восхитительных оранжевых кубиков. Генерал стоял прямо на его пути. Мэддокс, скалясь и фыркая, подошел совсем близко и остановился. Какое-то мгновение эти два воплощения абсолютной воли глядели друг на друга, потом генерал засмеялся своим лающим смехом и отступил в сторону.
- Я уже не удивляюсь, что вы достигли успеха, - заявил он. - У вас ведь было оружие такого калибра!
Офицеры послушно улыбнулись.
- Томас, - сказал генерал, - envoyez des hommes chercher un bon cheval. Au dela de ces collines j'ai vu des petites fermes [...отправьте людей поискать хорошую лошадь. За теми холмами я видел несколько маленьких ферм. (франц.)]. Мы поговорим с мистером Фарбелоу в Париже. До свидания.
Солдаты подняли носилки с лежащим на них Фарбелоу, и старик поглядел на ребят.
- Надеюсь, мы еще свидимся, милые вы мои, - сказал он. - Я за многое хотел бы вас поблагодарить.