Он никогда еще не слышал ничего подобного. Никогда. Чтобы так много сразу, и все вдруг вместе.
– Всему свое время, – сказал Боб Линди. – Сперва мы выкопаем Квинна; ну, я звоню в полицию.
Он, почти не глядя, взял трубку видеофона.
Машина бесшумно скользила в сторону центральной городской больницы.
Лотта цитирует «Первое послание к коринфянам», 15:55, где апостол Павел в свою очередь цитировал Ветхий Завет («Книга пророка Осии», 14:4). В русском синодальном переводе этот текст звучит немного иначе: «Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?»
НАБ – Новая Английская Библия, английский перевод Библии, из которого Новый Завет был напечатан в 1961 г., а Ветхий Завет и апокрифы – в 1970-м, то есть уже после написания этого романа.
«Первое послание к коринфянам», 15:51-52.
Библия короля Иакова – английский перевод Библии, вышедший в 1611 г.
Псалом 18:21-26. Этот псалом встречается в Ветхом Завете и раньше («Вторая книга Царств», 22:21-26).
Также с течением времен и стены великого мира / Приступом взяты, падут и рассыплются грудой развалин. (Тит Лукреций Кар. «О природе вещей». Перевод Ф. А. Петровского.)
Иоанн Скотт Эуригена (ок. 810 – ок. 877) – средневековый богослов и философ, родился в Ирландии.
Эта поговорка возникла в США, и к тому же довольно поздно.
Родсовская стипендия – международная аспирантская стипендия для обучения в Оксфордском университете, основанная по завещанию видного британского промышленника Сесила Джона Родса в 1902 г. Очень престижна. Родсовскими стипендиатами были, к примеру, Билл Клинтон и Роберт Пенн Уоррен.
Херберт (Герберт) Соломон Манн (1930-2003) – знаменитый джазовый флейтист.
АЛГС – Американская лига гражданских свобод, боровшаяся в первую очередь за равноправие.
В 1965 г. доктор Мартин Лютер Кинг организовал и возглавил в городе Селма, штат Алабама, масштабный марш борьбы за права негритянского населения.
Пайк, Джеймс (1913-1969) – харизматичный до скандальности калифорнийский епископ, друг Филипа К. Дика, прообраз главного героя в его последнем романе «Преображение Тимоти Арчера».
Икс, Малкольм (Малькольм Литтл, 1925-1965) – самый знаменитый из вожаков черных мусульман, считавших, что негоже неграм исповедовать религию, полученную ими от рабовладельцев. Его странный псевдоним должен был обозначать, что Малькольм, потомок увезенных из Африки рабов, не знает своего роду-племени. Отличался радикальностью взглядов, обвинялся противниками в черном расизме и призывах к насилию, был убит в Нью-Йорке после очередной пламенной речи.
Святой Бонавентура (1221-1274) – итальянский богослов и философ.
Книга пророка Исаии, 35:5. Себастьян, применительно к ситуации, изменяет текст. Точная цитата из Исаии: «Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отверзутся».
Книга Екклесиаста, 11:1.
Putresque (лат.) – гнилой, прогнивший. Ruinas (лат.) – развалины.
Псалом 7:11.
Стивенс, Джеймс (1882-1950) – известный ирландский поэт; здесь и далее цитируется, с пропусками и сбоями, одна из главок его поэмы «Восстания».
Цитаты – Тит Лукреций Кар, «О природе вещей».
Букв. «оправдание своей жизни» (лат.), в переносном смысле – автобиография религиозного деятеля, по названию книги кардинала Джона Генри Ньюмана «Apologia pro vita sua», опубликованной в 1864 г.
Так переводятся эти слова, сказанные воскресшим Иисусом Христом Марии Магдалине, в синодальном Новом Завете (Евангелие от Иоанна 20:17).
Воэн, Генри (1621/22-1695) – английский поэт елизаветинской эпохи. Цитируется первая строчка его стихотворения «Мир» в переводе Д. Щедровицкого.
Марвелл, Эндрю (1621-1678) – еще один знаменитый елизаветинский поэт, фрагменты из стихотворения «К стыдливой возлюбленной» даны в переводе Г. Кружкова.
Боэций (Аниций Манлий Северин, 475?-525?) – древнеримский философ и политик; цитируется его малый (первый, в диалогах) комментарий к Порфирию.
«Песнь песней Соломона», 6:1.
Перевод с лат. В. Уколовой и М. Цейтлина.
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
Есмь ты (лат.).
Робертс что-то путает; судя по четырем Евангелиям, апостол Петр отсек ухо не римлянину, а «рабу первосвященника».
Прощай, друг (лат.).
Здравствуй (лат.).
Перевод с лат. В. Уколовой и М. Цейтлина.
Цитируется стихотворение Джона Драйдена (1631-1700) «Ода на день святой Цецилии», положенное на музыку Г. Ф. Генделем.
Detente (фр.) – разрядка. Во время написания этого романа много обсуждали «разрядку напряженности» между США и СССР, политику взаимных уступок.
Якобы строки из поэмы Лукреция. Дик использует весьма популярное в англоязычном мире более чем свободное переложение Лукреция, родственное оригиналу лишь отдельными пассажами да общим кругом проблем.