54
Брандер — судно, груженное горючими и взрывчатыми веществами; применялось во времена парусного флота для поджога кораблей противника.
Сатрапия — местность, вверенная управлению сатрапа. Сатрап — в древнем Персидском царстве наместник области, пользовавшийся неограниченной властью.
Дековиль — французский инженер, сконструировавший узкоколейную железную дорогу.
Вамбери Герман (1832–1913) — венгерский путешественник, исследователь Средней Азии и Персии.
Дервиш — мусульманский монах в восточных странах.
Медресе — высшая духовная школа мусульман.
Бульвардье — завсегдатай парижских бульваров и кабачков.
Случилось то, чего нельзя было ожидать (лат.). Строка римского поэта Овидия.
Намек на то, что владычеством Англии весь индийский народ был низведен до бесправного положения парий. Парии — одна из низших каст в Южной Индии.
«Конец века» — название художественного направления, сложившегося во французской литературе и искусстве в последние десятилетия XIX века.
«Порт-Сен-Мартен» — театр в Париже.
«Михаил Строгов» — роман Жюль Верна, инсценировка которого, сделанная самим автором, с большим успехом шла на сцене парижского театра Шатле.
«Бон Марше», «Лувр» — большие магазины в Париже.
Тимпан — архитектурный термин: поле фронтона.
Площадь Согласия — в Париже. Обелиск, о котором идет речь, был вывезен в 1836 году из Египта.
Ходжент в 1936 году переименован в Ленинабад.
Намек на библейскую легенду о грехопадении Адама и Евы.
Напомним читателям, что ко времени выхода романа Закаспийская дорога доходила только до Самарканда, а линия, соединяющая через Семипалатинск Среднюю Азию с Сибирью (будущий Турксиб), еще даже не проектировалась. Это — один из многих примеров, когда фантазия Жюля Верна спустя несколько десятилетий получила жизненное подтверждение.
Унция — устаревшая мера аптекарского веса; около 30 граммов.
Альгамбра — дворец в Испании, замечательный памятник мавританского зодчества XIII–XIV веков.
Коклен-младший (1848–1909) — французский комедийный актер.
Фруассар — французский летописец XIV века.
Хромой бес — герой одноименного романа Луиса Велеса де Гевара. Летая над Мадридом, силою волшебства он приподнимает крыши и заглядывает внутрь домов.
«Нельская башня» драма Александра Дюма-отца.
Туркестаном раньше называли обширную область в Средней Азии, охватывавшую провинции Западного Китая, северную часть Афганистана и среднеазиатские территории России.
Якуб-бек — выходец из Средней Азии, сановник кокандского хана; возглавил антикитайское восстание магометан, захватил власть в Кашгарии и объявил себя главой независимого государства со столицей в Кашгаре. Якуб-бек насильственно насаждал в Кашгарии магометанскую религию, за что турецкий султан пожаловал ему титул эмира. После смерти Якуб-бека в 1877 году Кашгария снова стала китайской провинцией.
Подразумевается конец XIX века.
Косморама (греч.) — обозрение мира; картина мира.
Дядя Сэм и Джон Буль — иронические прозвища американца и англичанина, ставшие нарицательными именами.
Таели, сапеки — название старых денежных единиц в Китае.
Черт возьми! (нем.).
«Маскотта» — оперетта французского композитора Эдмона Одрана, написана в 1880 году.
Общество охраны жизни путешественников — название страховой компании (англ.).
Вершина Годвин-Остен (Даспанг) 8611 м, уступая по высоте лишь Эвересту.
Время — деньги (англ.).
Время есть время (англ.).
Намек на то, что подружкой невесты во время свадебного обряда не должна быть замужняя женщина.
«Золотой ключ» — старинный французский «сонник», книга, истолковывающая сны.
«Белая дама» — опера французского композитора Буальдье, поставлена в 1825году.
«Вийярские драгуны» — комическая опера французского композитора Майяра, написана в 1856 году.
«Норма» — опера итальянского композитора Винченцо Беллини, поставлена в 1831 году.
Штирборт — правый борт; бакборт — левый борт.
Смердис — сын персидского царя Кира (VI в. до н. э.) — был убит своим братом, который держал в тайне его смерть, в то время, как жрец Гомата выдавал себя за убитого Смердиса.
«Фрейшютц» («Вольный стрелок») — знаменитая опера немецкого композитора Карла Марии Вебера.
Манола — городская девушка в Испании, работающая швеей, модисткой, продавщицей и т. п. То же, что гризетка во Франции.
Читатели должны помнить, что Клодиус Бомбарнак, как типичный репортер буржуазной газеты, нередко отклоняется от истины и допускает преувеличения.
Читатели должны помнить, что Клодиус Бомбарнак, как типичный репортер буржуазной газеты, нередко отклоняется от истины и допускает преувеличения.