делается не прямым, а острым. На последнем рисунке показана именно эта ситуация, для случая СУММ = ЧЕРН + ЮМОР - 2 | ЧЕРН - ЮМОР, то есть когда дисбаланс мы считаем вдвое важнее, чем сумму. Если же более важным сделать фактор ЧЕРН + ЮМОР, то угол делается тупым, и уход от равновесия увеличивает значение СУММ.
Черный юмор - довольно узкий жанр, поэтому получение унимодальных распределений естественно. Однако модель можно расширить, использовав ось "юмора" не от 0 до 10, а от -10 до 10. При этом участок от -10 до 0 можно использовать для подчеркнутого серьеза. Равным образом, ось черноты можно расширить, использовав ось от -10 до 10. При этом участок от -10 до 0 можно использовать для слащавости, как противоположности чернухи. Наш квадрат займет четверть на новом, большом, квадрате. На этом новом поле появление кластеров (например - комедия, драма, трагедия) вполне возможно.
Squids - кальмары (англ.)
Baker - пекарь (англ.). Произносится "бейкер".
Speller - словарь (англ.)
Перевод с немецкого с рукописи: Виктор Язневич
Перевод с польского с рукописи: Виктор Язневич
Здесь и далее неологизмы и фразы Лема цитируются по изданию: Лем С., Футурологический конгресс / Перевод К. Душенко. - Москва: АСТ, 2022, 192 с. Ниже работы других авторов цитируются по русскоязычным изданиям - если таковые имеются. - Примечание переводчика.
У Лема в оригинале ja?? (существующее слово в польском языке, означает "личность"), ty?? и my?? (новые слова). В принципе и в русском языке можно, наверное, применять созвучное слово "язнь" как "личность", есть ведь "приязнь" - приятное личности, "неприязнь" - неприятное личности, боязнь - личность чего-то боится (водобоязнь, светобоязнь). Можно так: я = язнь, ты = тызнь, мы = мызнь. - Примечание переводчика (Язневича).
Так говорил... Лем / Перевод В. Борисова и В. Язневича. - Москва: АСТ, 2006, с. 465.
Последний довод (лат.).
Моно Ж., Случайность и необходимость / Перевод А. Чечиной. - Москва: АСТ, 2022, с. 64, 66, 126.
См.: Лем С., Любят или должны = Lem S., Lubi? albo musz?. - Znak (Krak?w), 1998, nr 5. По мнению Лема, если кому-то причиняет боль исполнение какого-то долга - значит он любит делать зло; если долг боль не причиняет, но он делает зло - значит должен его делать.
См.: Лем С., Горчица после обеда [1977] / В: Язневич В., Станислав Лем. - Минск: Книжный Дом, 2014, с. 362-364.
Здесь и далее фразы Достоевского цитируются по изданию: Достоевский Ф., Братья Карамазовы. - Москва: Художественная литература, 1973, с.271-289 (Часть вторая, Книга пятая, Раздел V: Великий инквизитор).
Так думал Чеслав Милош: "А Россия? Из кого там состоит население, страшно подумать, после многих лет террора, когда выжили те, кто доносил на соседа, а не те, кто доносить не хотел" (Mi?osz Cz., Rok my?liwego. - Krak?w: Znak, 1991, s. 258). Без сомнения подобным образом думал и Лем - в духе теории естественного отбора (явно здесь искаженного) и популяционной генетики.
"Безбожная, антихристианская любовь к человеку и человечеству - центральная тема "Легенды о Великом Инквизиторе". (...) В "Легенде о Великом Инквизиторе" Достоевский еше более имел в виду социализм, чем католичество" (Бердяев Н., Миросозерцание Достоевского. - Прага: The YMCA PRESS Ltd, 1923, с. 132-133, 208). И Достоевский, и Бердяев, однако, не предполагали, что идея Великой России также может стать сферой Инквизитора.