- Очевидно, вы устали с дороги? - спросил Кору пожилой мужчина в коротких штанах, потому что, заглядевшись, Кора не заметила, как десципон завершил приветствие. Теперь все ждали, будет ли Кора произносить ответную речь.
- Ода!- сказала Кора, стараясь воспроизвести наиболее вежливую из интонаций в лиондорском языке. - Я благодарна вам за прием, но я очень устала с дороги и, если возможно, хотела бы отдохнуть.
Все десципоны, паррании, мавляки и вицекарреон, что встречали Кору, принесли ей свои извинения за то, что ей пришлось выслушивать речи, и проводили ее до машины, которая будет отныне в ее распоряжении. У машины расстались. С ней остался лишь немолодой человек в коротких штанишках.
- Я ваш переводчик, - сообщил он Коре. - Я буду вам помогать.
- Спасибо, - сказала Кора. - Но я выучила ваш язык в лайнере. Да и кто в наши дни учит языки, когда любой можно одолеть за сутки?
- Вы совершенно правы, моя госпожа, - согласился немолодой человек. - Но каждый должен выполнять свой долг до конца. Государство потратило большие деньги на мое обучение. Я до конца дней своих буду ему обязан. Я должен перейти в седьмой разряд, тогда я получу право на длинные штаны. А для этого необходимо удачно отработать с инопланетной делегацией. Вот вы и есть моя работа. - Значит, мне от вас не отделаться? - И не мечтайте, смущенно улыбнулся переводчик.
- Но вы обещаете, что не будете переводить? - А я вашего языка почти не знаю. - И не будете мне помогать? - Запрещено! - А если я вас очень попрошу? - спросила Кора
- Только никому ни слова!
Переводчик вздохнул с облегчением. Он был так взволнован, что вынужден был опереться пальцами тонкой руки о плечо Коры.
- Спасибо, - прошептал он. - Мои молитвы были услышаны. - За что вы меня благодарите? - Поймите же, госпожа Орват, у нас, в нашей бедной, разоренной, отсталой, но гордой стране, нельзя менять профессию. Если ты выучился на переводчика, то будешь переводчиком до конца своих дней. Но если вы меня попросите лично, я могу исполнять ваши другие просьбы. Вы всем говорите, что я перевожу, а я на самом деле вам способствую!
Он готов был снова и снова повторять свою речь, но Кора, которая все уже поняла, перебила его: - Как вас зовут?
- Меррони. Меррони Краппиги. Но для вас просто Меррони или даже Мери.
- Спасибо. Зовите меня Корой. Вы умеете водить машину?
- Понимаете, госпожа Кора, - опечалился переводчик. - Для вождения машин существуют шоферы. Я же не отношусь к их числу, потому что даже бедный переводчик выше рангом, чем самый лучший шофер, не считая, конечно, правительственных. - А если попросить? - Лично? - Лично.
- Все равно не умею. Всю жизнь хотел, но машина мне не положена.
- Хорошо, водить машину буду я, - сказала Кора, обходя старый, привезенный с Арктура правительственный лимузин и открывая дверцу. Садитесь рядом.
Рядом переводчик не сел. Переводчикам не положено сидеть рядом с шофером, потому что переводчики куда как превышают шоферов рангом, тем более переводчику не положено садиться рядом с госпожой, которую он обслуживает, потому что госпожа, которую он обслуживает, значительно превосходит его рангом. Положение почти безвыходное, так что переводчик расположился на заднем сиденье, а Кора повезла его в гостиницу.
Некоторые особенности жизни в гордом, но небогатом государстве Кора ощутила в гостинице "Брустоль". Оставив переводчика в холле дожидаться, пока она приведет себя в порядок и переоденется, Кора поднялась к себе в номер "люкс".
Раскрыв сумку, Кора вытащила оттуда чистое белье и рабочее платье, которое соответствовало званию Инопланетной Гостьи высокого разряда, находящейся в Лиондоре с заданием особой важности. Платье она разложила на кровати, разделась и направилась в ванную.
Для того, чтобы Кора не ошиблась, на дверях ванной было написано "Мытье" на восьми языках. Кора вошла внутрь и очутилась в крошечной кабинке, где с трудом помещалась дырявая лейка душа. К счастью, в душе была вода, прохладная, но не ледяная, и Кора, которая за свои долгие скитания привыкла, что в гостиницах вообще воды не бывает, отнеслась к такому душу философски.
Когда же она спустилась в холл, переводчик Мери, который читал газету, вытянув в проход волосатые ноги переростка, спросил ее: - Ну как там, в "люксе"?
Кора отметила, что тон его изменился к худшему и, видно, его придется воспитывать скорее кнутом, чем пряником.
- Отлично, - ответила Кора, - я в жизни еще не видела такого комфортабельного и уютного номера.
Склонившись к стойке, портье улыбнулся ей, и Кора поняла, что каждое ее слово здесь тщательно фиксируется.
- Говорят, здесь есть ванны, - тихо пропел Мери. - Мечта жизни.
- Ах, как жаль, что вы не сказали мне об этом раньше! - ответила Кора. - Я бы показала вам замечательную ванну, которая находится в моем номере! - Но в будущем...
- В будущем, - Кора первой пошла к выходу, - вы будете иметь возможность поплескаться в ней. Только не забудьте захватить с собой свежее полотенце. - Разумеется, обязательно!
Портье поманил Кору пальчиком. Был он респектабелен, сух и затянут в костюм, указывающий не только на должность, но и на то, что его мама страдает от артрита, а папа похоронен на Юго-Западном кладбище.
- В чем дело? - строго спросила Кора. - Простите, дама, - произнес портье с почтительным придыханием, - но посторонним лицам запрещено пользоваться нашими ванными и уборными.
- Спасибо за то, что вы напомнили мне об этом, - вежливо ответила Кора. - Кстати, замечу вам, что при всех достоинствах вашей гостиницы ей свойственны ничтожные недостатки. - Не может быть!
- Например, советую вам поместить в туалет туалетную бумагу, в ванную - мыло и полотенце, а на кровать - простыни. - Это клевета...
Но тут в разговор вмешался переводчик. - Вам позвонят! - прошипел он. И показал пальчиком вверх.
Портье проследил за направлением пальца и нагло ответил: - Буду ждать.
Когда они вышли к машине, переводчик спросил, глядя в сторону: - А ванна-то есть? - Вас это интересует?
- Когда я был мальчиком, мы гуляли мимо гостиницы и моя бабушка говорила, что если я буду хорошо учиться, то когда-нибудь смогу пожить в такой гостинице и помыться в настоящей ванне. - Там очень неплохой душ, сказала Кора. - И за что только деньги берут! - вырвалось у переводчика, который с трудом пережил гибель детской мечты. Но тут же Мери утешился:
- Зато, - сказал он, - у нас лучшие в мире драконы.
Лимузин, прозванный Корой скарабеем за зеленоватую солидность и навозные запахи, накопившиеся в его потертых сиденьях за десятилетия честной службы отечеству, два раза глохнул в пути. Коре приходилось тормозить у обочины, открывать капот и распутывать следы предыдущих ремонтов и починок.