Пересекая рубеж, где минувшим днем остановились лошади, Кэрис многозначительно посмотрел на Фарра с Ясуром и коротко бросил:
— Главное, ничего не бойтесь. Я здесь ходил, и сами видите — жив остался.
— Да ты и гнева богов не боишься, хотя следовало бы. — Ясур, поглядывая на черную скалу, кривился, будто от боли. Атт-Кадир знал, что сердце старика бьется с каждым днем все труднее, но бывший храмовый сторож постоянно жевал подаренное Кэрисом снадобье, утверждая, что от этих корешков ему становится гораздо лучше и невидимая рука болезни отпускает свою железную хватку. Пойдем.
Жуткий, уничтожающий разум, забивающий все остальные чувства страх обуял Фарра, едва он пересек невидимую границу. Теперь стало понятно, отчего лошади не хотели идти дальше — да какое живое существо вынесет пепелящий душу ужас и ощущение близости смерти, которая, как кажется, стоит за твоим правым плечом? И как только Кэрис вчера в одиночку разгуливал здесь?
— Человек, — раздался мягкий, будто кошачья поступь, голос Кэриса, существо исключительное. Его любопытство способно пересилить любые преграды. Не бойтесь страха…
Фарр смутно сознавал, что вельх говорит что-то еще, и его речи несколько отвлекали, но все равно каждый последующий шаг давался с невероятным усилием. Сапоги скользили по гладким, покрытым утренней росой камням, шкура неведомого зверя медведя останавливала ледяной полуночный ветер и согревала тело, но лед, густо облепивший белоснежными хлопьями душу, таять не желал.
"Холодно… О великий Атта-Хадж, как холодно… — отстраненно думал Фарр. — Наверное, и Камень из Меддаи не выдержал такого жуткого мороза… Кто там живет?"
Однако они шли. Ясур невероятно побледнел, очень тяжело дышал, и его лицо постепенно приобретало тот жутковатый серый оттенок, что возникает у людей, отмеченных прикосновением смерти. Старик то хватался за саблю, то беззвучно сквернословил, спотыкаясь или поскальзываясь, но упрямо шагал вперед. Фарр с трудом перебарывал желание развернуться и бежать от проклятого нагромождения черных камней куда глаза глядят. Один Кэрис по-прежнему болтал о какой-то ерунде, зачем-то закатывал рукава белой рубахи и перекалывал фибулу, удерживающую переброшенный через левое плечо плед. Наверное, он так боролся со страхом.
— Здесь, — наконец произнес вельх. Длинноволосый человек из Калланмора отбросил за плечи заплетенные косички и ткнул пальцем в промежуток между двумя почти квадратными валунами. За ними находилось лишь черное тело исчезавшей далеко наверху скалы. — А теперь посмотрите… Фарр, я сказал: смотри сюда! Ясур, прекрати хвататься за грудь, это не поможет твоему сердцу! Фарр, гляди!
Вельх подошел к черному с зеленоватыми и серебристыми прожилками камню и, убедившись, что внимание друзей приковано к нему, вытянул руку и запросто погрузил ее в казавшийся непреодолимым и цельным монолит.
— Здесь начинается Дорога, — сказал Кэрис. — Я вчера долго гадал, что в этом месте особенного, а потом коснулся скалы и… Сами видите. Давайте за мной!
Последние три шага оказались для Фарра самыми тяжелыми. Будто на него свалился огромный мешок с мукой, не позволяющий шевельнуться. Ступить вперед, перенести тяжесть тела на левую ногу, потом на правую… Всего три шага!
Целых три.
Поверхность двурогой горы придвинулась совсем близко. Фарр не заметил, как исчезли в никуда Ясур с Кэрисом, теперь ему было все равно. Хотелось немедленно уйти, развернуться и кинуться назад, туда, где стояли такие добрые и спокойные лошадки, где еще наверняка не догорел дающий тепло костер и на сине-зеленых веточках невысоких сосен лежали первые лучи восходящего солнца Ока Предвечного Атта-Хаджа. Назад, прочь отсюда! Здесь только смерть и холод!
Атт-Кадир запнулся и попытался отступить, когда из черного камня, буквально из ничего, вынырнула чья-то рука, сгребла завизжавшего от страха мальчишку за ворот халата и потащила. Фарр зажмурил глаза, ожидая удара.
— Живой? — вроде бы голос Кэриса. — Посмотри на Ясура, ему словно бы молодость вернули.
Фарр очнулся. Он сидел на прохладном, покрытом мхом валуне, а Кэрис устроился рядом на корточках, показывая из-под своей клетчатой юбки голые колени и покрытые темными волосками голени.
— Что?.. Что такое?
Встряхнув головой, Фарр с трудом поднялся, поддерживаемый вельхом, и неожиданно понял, что он больше не боится. Страх исчез. Наоборот, Фарру стало очень хорошо — его грудь наполнялась свежим воздухом, приятно пахнущим снегом, легким морозцем и сухой травой, слух различал пение ветра меж скал… А самое главное — здесь, в этом месте, наступала ночь. Догорал закат, пылали невероятно крупные звезды, складывающиеся в незнакомые созвездия, над иззубренной полосой горных вершин поднимались в сиренево-холодное небо не одна, а целых две луны — одна белая, другая красноватая, да и видневшийся над неровными пиками край солнца имел необычный пурпурно-фиолетовый оттенок.
Под ногами пришельцев из Саккарема лежала Дорога. Тропа. Путь, выложенный гладкими желтоватыми плитами шестиугольной формы. Справа, всего в пяти шагах. Дорога обрывалась гремящим темным ущельем, дно которого терялось в голубоватом тумане и смутном реве протекавшего в тысячах локтях книзу бурного потока.
— Красиво! — Фарр неожиданно услышал сипловатый голос Ясура. — Кэрис, где мы?
— В горе, — коротко ответил вельх. — Легенды моего народа повествуют о чем-то похожем. Пустые Холмы. С виду — возвышенность, а внутри… Внутри Холмов лежат иные земли и живут иные народы… Очухались? Коли мы сюда попали, стоит осмотреться получше.
— Кэрис, где мы? — повторил вслед за Ясуром Фарр, зачарованно наблюдая за двумя восходящими лунами. — Это же другой мир! Посмотри, мох на камнях не зеленый, а… лиловый какой-то. Почему цветы черные?
И точно, небольшие растения, усеивавшие обочины Дороги, кивали незваным гостям пронзительно-черными венчиками с багровыми и темно-фиолетовыми прожилками, сидевшими на темно-красных стебельках с прихотливо вырезанными листиками и щедро утыканных желтоватыми колючками.
— Как видно, здешнему хозяину нравятся необычные сочетания красок, усмехнулся Кэрис. — Фарр, я честное слово не знаю, почему здесь все настолько чужое для… для нас. Ничего подобного я раньше не встречал. Признаться, я бывал… неважно где. Но даже неподвластные человеку миры выглядели теплее и гостеприимнее. Понятно, о чем я говорю?
— Понятно, — вздохнул Фарр, который, разумеется, ничего не понял. Странные слова вельха он попросту пропустил мимо ушей. И без того загадок хватало.