Я не уверен, что это настолько хорошее занятие.
Да, кстати, я создал веб-сайт. Вот URL:
http://www.din.or.jp/~arm/
У Сатоясу, моего иллюстратора, тоже есть свой сайт. Вот ссылка:
http://www.din.or.jp/~fnitt/ [14]
И наконец, есть сайт Tenky, компании, в которой я работаю. Вот ссылка:
http://tenky.co.jp/
Я только что закончил корректуру, слушая Zabadak — Michishio no Yoru, которую я использовал в качестве фоновой музыки во время написания вот этой второй части романа.
Кто именно это начал?
Мне кажется, я задумаюсь об этой вещи еще раз.
Теперь я спешу взяться за следующий.
Март 2003. Утро вкуснейшего мороженного.
— Каваками Минору.
От Orophin Ancalimon (переводчик)
Приветствую всех, кто дочитал первую арку Owari no Chronicle до конца (а тех, кто не дочитал — не приветствую, и вообще вам тут делать нечего).
На этот раз хочу немного поговорить о структуре сюжета. Как вы могли заметить из авторского послесловия, каждую арку следует воспринимать как один роман, разделенный на «тома» скорее для удобства. Только последняя арка будет издана одной книгой — и в ней будет больше тысячи страниц, что являлось рекордом издательства Dengeki Bunko на тот момент (этот рекорд Каваками побил своим же Хорайзоном 2B через четыре года). Также вы могли заметить, что история подается в виде нескольких одновременно идущих сюжетных линий. В первой арке это линия Саямы и Синдзё, линия Брюнхильд и связующая их линия прошлого 1го-Гира. Все остальные персонажи и сюжетные линии так или иначе связаны с этими тремя, и им уделяется меньше внимания. Подобным образом будут строиться и все последующие арки, только персонажей и сюжетных линий станет заметно больше.
Первая арка — очень вводная, потому в ней присутствует немало сцен, значение которых будет понятно лишь дальше. Даже я, перечитывая том во время перевода, обнаруживал для себя много новых деталей. Что еще интересно, все события в арке (если не считать пролог и финальную главу), длились всего три дня и три ночи. То же самое будет происходить и дальше, потому можете на это рассчитывать.
Далее, я начинаю рубрику «о смысле», которую буду писать в конце каждой арки.
В основе этой арки лежит два слова: «гордость» и «сомнение». Как же снова вернуть утраченную гордость? Как научится гордиться своими решениями? Может ли сомнение послужить источником силы, или оно разрушает тебя изнутри? Не прорастает ли сомнение в себе и сомнение в других из одного корня? На эти вопросы предлагаю ответить самостоятельно, на основе этой книги.
На этом все, впереди 2А — GO AHEAD!
Искренне Ваша
Бландинка.
●
От Shrrg (редактор, один из)
Также приветствую всех, кто читал эту арку, отредактированную мной и Мульпеусом, и смею надеяться, отредактированную неплохо. Несмотря на странный слог автора, небольшие разногласия с переводчиком, СПИДОМЕТР НА ВЕРШИНЕ, изгибание прищуренных глаз и брови, направленные внутрь себя, мне было интересно читать эту книгу и работать над ней. Следующий том редактирую уже не я, но, возможно, я буду редактировать последующие книги серии, благо из-за скорости нашего уважаемого Орофина работы у редакторов хватает.
До встречи когда-нибудь потом,
Shrrg.
●
От Malfurik (работа с иллюстрациями)
Всем привет!
Несмотря на то, что Orophin сказал, что не читавшим тут делать нечего, я все же тут (отчего я чувствую одновременно гордость и стыд).
В очередной раз извиняюсь за качество ч/б-иллюстраций. Ну не может ваш покорный слуга отклинить этот ужас. Ну как, может — со скоростью одна иллюстрация за двое суток подряд. Но столько времени у меня, к великому сожалению, нет. Извините. Тем не менее работы хватало и без ч/б. Причем заключалась она в основном в тайпе иллюстраций. В очередной раз я ругался на последнюю цветную иллюстрацию (обзоры от трио), мысленно проклиная придумавшего ее. Про остальные иллюстрации вроде ругаться особо не о чем.
И все же хорошо, что 1B закончен. В Овари к концу подошла первая арка, теперь мы переходим ко второй (где Orophin'а ждут тонны текста, редакторов — куча правок, а меня — куча тайпа).
Хроники трудоголизма РуРы продолжаются!
С наилучшими пожеланиями, Malfurik
Сэйдза — поза сидящего, означающая уважение и, отчасти, подчинение, хорошо знакомая всем любителям аниме.
Ноуз-арт(от англ. Nose Art)- декоративный стиль, который заключается в раскрашивании фюзеляжей боевых самолетов.
Самуэ (яп. 作務衣) — одежда японского дзэн-буддистского монаха. Сделана из хлопка или льна, традиционные цвета коричневый или индиго. Монахи одевают самуэ во время выполнения трудовых обязанностей, таких как поддержание храма и полевые работы.
Это буквальное значение кандзи в имени, что можно прочесть как Тэнкё, Амаёси или Амаясу.
UCAT на самом деле переводится как Universal Counter Attack Team (Международный Отряд Контрнаступления). Но в тексте это нигде не упоминается вплоть до иллюстрации в 7-м томе.
Гэнко-ёси — японская линованая бумага для письма. На ней размечены квадраты, обычно 200 или 400 на лист, причём в один квадрат предполагается поместить один знак японского письма или пунктуации. Подробнее на Википедии
Стаккато — музыкальный штрих, предписывающий исполнять звуки отрывисто, отделяя один от другого паузами.
Таби — традиционные японские носки высотой до лодыжки с раздельным большим пальцем; их носят и мужчины, и женщины с традиционной обувью с ремешками. Таби также важны при ношении традиционной одежды — кимоно и пр. Подробнее на Википедии
Японское слово «контракт» состоит из кандзи 約,означающее «обещание», и кандзи 契, которое можно разбить на кандзи для «большой»(大) кандзи для «хозяин»(主),и кандзи для «меч» (刀).
Schneide (нем.) — лезвие, резец.
Ваджра или ваджр — ритуальное и мифологическое оружие в индуизме, тибетском буддизме и джайнизме. Подробнее на Википедии