"Get me out of here (вытащите меня отсюда: to get out of — вынимать, вытаскивать)," said Eckels. "It was never like this before (раньше так никогда не было). I was always sure I'd come through alive (я всегда был уверен, что останусь в живых). I had good guides, good safaris, and safety (у меня были хорошие проводники, хорошие сафари и безопасность). This time, I figured wrong (на этот раз я просчитался: to figure — считать, подсчитывать). I've met my match and admit it (я встретил достойного соперника и признаю это: to meet one's match — встретить достойного соперника). This is too much for me to get hold of (это для меня слишком: to get hold of — суметь схватить /часто мысль/)."
"Don't run (не бегите)," said Lesperance. "Turn around (повернитесь кругом). Hide in the Machine (спрячьтесь в Машине)."
"Yes." Eckels seemed to be numb (казалось, оцепенел: numb — онемелый, оцепенелый). He looked at his feet as if trying to make them move (он смотрел на свои ноги, как будто пытаясь заставить их двигаться). He gave a grunt of helplessness (он простонал от беспомощности: grunt — ворчанье, мычание).
"Eckels!"
He took a few steps (он сделал несколько шагов), blinking, shuffling (щурясь и шаркая).
"Not that way (не по той дороге)!"
The Tyrant Lizard raised itself. Its armored flesh glittered like a thousand green coins. The coins, crusted with slime, steamed. In the slime, tiny insects wriggled, so that the entire body seemed to twitch and undulate, even while the monster itself did not move. It exhaled. The stink of raw flesh blew down the wilderness.
"Get me out of here," said Eckels. "It was never like this before. I was always sure I'd come through alive. I had good guides, good safaris, and safety. This time, I figured wrong. I've met my match and admit it. This is too much for me to get hold of."
"Don't run," said Lesperance. "Turn around. Hide in the Machine."
"Yes." Eckels seemed to be numb. He looked at his feet as if trying to make them move. He gave a grunt of helplessness.
"Eckels!"
He took a few steps, blinking, shuffling.
"Not that way!"
The Monster, at the first motion (чудовище, при первом движении), lunged forward with a terrible scream (рванулось вперед с ужасным воплем). It covered one hundred yards in six seconds (оно покрыло сто ярдов за шесть секунд). The rifles jerked up and blazed fire (винтовки рванулись вверх и сверкнули огнем). A windstorm from the beast's mouth engulfed them (ураган изо рта чудовища поглотил их /залпы/) in the stench of slime and old blood (в зловонии слизи и старой крови). The Monster roared, teeth glittering with sun (чудовище взревело, зубы блестели на солнце).
Eckels, not looking back (Экельс, не оглядываясь), walked blindly to the edge of the Path (пошел безрассудно к краю Тропы: blind — слепой, blindly — слепо, безрассудно), his gun limp in his arms (его ружье обвисло в его руках: limp — мягкий), stepping off the Path (сходя с Тропы), and walked, not knowing it, in the jungle (и пошел, не зная того, в джунгли). His feet sank into green moss (его ступни погрузились в зеленый мох). His legs moved him (его ноги двигали его), and he felt alone and remote from the events behind (и он почувствовал себя одиноким и удаленным от событий /оставленных/ позади).
The rifles cracked again (ружья выстрелили опять: to crack — трещать, стрелять). Their sound was lost in shriek and lizard thunder (этот звук потерялся в крике /людей/ и в реве ящера: shriek — пронзительный крик, thunder — гром, гул, грохот) . The great level of the reptile's tail swung up (большой хвост рептилии качнулся вверх), lashed sideways (хлестнул в сторону: lash — бич, плеть; to lash — хлестать). Trees exploded in clouds of leaf and branch (деревья взорвались облаками листьев и веток). The Monster twitched its jeweler's hands down to fondle at the men (чудовище резко опустило вниз свои ручки ювелира чтобы приласкать людей), to twist them in half (скрутить их и разорвать пополам), to crush them like berries (раздавить их как ягоды), to cram them into its teeth and its screaming throat (засунуть их в свои зубы и в вопящую глотку: to cram — втискивать, обжираться). Its boulderstone eyes leveled with the men (его глаза, похожие на камни, оказались на уровне людей: boulder — булыжник, to level — уравнивать). They saw themselves mirrored (они увидели свое отражение). They fired at the metallic eyelids and the blazing black iris (они выстрелили в металлические веки и в сверкающую черную радужку: iris — радужная оболочка глаза).
Like a stone idol (как каменный идол), like a mountain avalanche (как горный обвал), Tyrannosaurus fell (тиранозавр упал).
Thundering, it clutched trees, pulled them with it (рыча, он хватался за деревья, валил их этим: to clutch — хвататься, искать опору). It wrenched and tore the metal Path (он помял и порвал металлическую Тропу: to wrench — выкручивать). The men flung themselves back and away (люди бросились назад и прочь). The body hit (тело упало: to hit — ударять(ся)), ten tons of cold flesh and stone (десять тонн холодной плоти и камня = костей). The guns fired (ружья выстрелили). The Monster lashed its armored tail (чудовище хлестнуло своим бронированным хвостом), twitched its snake jaws (дернуло змеиными челюстями), and lay still (и легло неподвижно). A fount of blood spurted from its throat (фонтан крови бил из его глотки: a fount — источник, to spurt — бить струей). Somewhere inside (где-то внутри), a sac of fluids burst (лопнул мешок с жидкостями). Sickening gushes drenched the hunters (отвратительные потоки промочили охотников). They stood, red and glistening (они стояли красные и блестящие).
The thunder faded (гром затих: to fade — постепенно исчезать, затихать).
The jungle was silent (джунгли молчали: to be silent — молчать). After the avalanche, a green peace (после обвала — зеленый мир). After the nightmare, morning (после ночного кошмара — утро).
The Monster, at the first motion, lunged forward with a terrible scream. It covered one hundred yards in six seconds. The rifles jerked up and blazed fire. A windstorm from the beast's mouth engulfed them in the stench of slime and old blood. The Monster roared, teeth glittering with sun.
Eckels, not looking back, walked blindly to the edge of the Path, his gun limp in his arms, stepping off the Path, and walked, not knowing it, in the jungle. His feet sank into green moss. His legs moved him, and he felt alone and remote from the events behind.
The rifles cracked again, Their sound was lost in shriek and lizard thunder. The great level of the reptile's tail swung up, lashed sideways. Trees exploded in clouds of leaf and branch. The Monster twitched its jeweler's hands down to fondle at the men, to twist them in half, to crush them like berries, to cram them into its teeth and its screaming throat. Its boulderstone eyes leveled with the men. They saw themselves mirrored. They fired at the metallic eyelids and the blazing black iris.
Like a stone idol, like a mountain avalanche, Tyrannosaurus fell.
Thundering, it clutched trees, pulled them with it. It wrenched and tore the metal Path. The men flung themselves back and away. The body hit, ten tons of cold flesh and stone. The guns fired. The Monster lashed its armored tail, twitched its snake jaws, and lay still. A fount of blood spurted from its throat. Somewhere inside, a sac of fluids burst. Sickening gushes drenched the hunters. They stood, red and glistening.
The thunder faded.
The jungle was silent. After the avalanche, a green peace. After the nightmare, morning.
Billings and Kramer sat on the pathway and threw up (сели на тропинке и их вырвало: to throw up — вырвать). Travis and Lesperance stood with smoking rifles (стояли с дымящимися винтовками), cursing steadily (непрерывно ругаясь: to curse — сквернословить, steadily — монотонно, неизменно, постоянно). In the Time Machine, on his face (в Машине Времени, лицом вниз), Eckels lay shivering (лежал, дрожа). He had found his way back to the Path (он нашел путь назад к Тропе), climbed into the Machine (взобрался в Машину).