My-library.info
Все категории

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка". Жанр: Научная Фантастика издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
20 август 2018
Количество просмотров:
436
Читать онлайн
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" краткое содержание

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" читать онлайн бесплатно

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells

“Upstairs was a refreshment department (наверху была закусочная; refreshment — подкрепление; закускиинапитки), and there I got cold meat (там я нашел холодное мясо). There was coffee still in the urn (в кофейнике все еще оставался кофе; urn — урна; электрическийчайникиликофейник), and I lit the gas and warmed it up again (я зажег газ и снова подогрел его), and altogether I did not do badly (в общем, я недурно устроился). Afterwards, prowling through the place in search of blankets (позже, бродя по магазину в поисках шерстяных одеял) — I had to put up at last with a heap of down quilts (в конце концов мне пришлось довольствоваться кучей пуховых одеял; to put up with — миритьсяс, терпеть) — I came upon a grocery section with a lot of chocolate and candied fruits (я натолкнулся на отдел бакалейных товаров, где было много шоколада и цукатов), more than was good for me indeed (больше, чем мне было полезно = я ими объелся) — and some white burgundy (и бургундское /вино/). And near that was a toy department, and I had a brilliant idea (рядом располагался отдел игрушек, и у меня возникла блестящая мысль).


trousers [`trauzqz], prowling [`praulIN], chocolate [`COklIt], burgundy [`bq:gqndI]


“My first visit was to the place where I had seen stockings and gloves for sale. It was dark, and I had the devil of a hunt after matches, which I found at last in the drawer of the little cash desk. Then I had to get a candle. I had to tear down wrappings and ransack a number of boxes and drawers, but at last I managed to turn out what I sought; the box label called them lambswool pants, and lambswool vests. Then socks, a thick comforter, and then I went to the clothing place and got trousers, a lounge jacket, an overcoat and a slouch hat — a clerical sort of hat with the brim turned down. I began to feel a human being again, and my next thought was food.

“Upstairs was a refreshment department, and there I got cold meat. There was coffee still in the urn, and I lit the gas and warmed it up again, and altogether I did not do badly. Afterwards, prowling through the place in search of blankets — I had to put up at last with a heap of down quilts — I came upon a grocery section with a lot of chocolate and candied fruits, more than was good for me indeed — and some white burgundy. And near that was a toy department, and I had a brilliant idea.


“I found some artificial noses (я нашел искусственные носы) — dummy noses, you know, and I thought of dark spectacles (знаете, такие бутафорные, и подумал о темных очках; dummy — поддельный, фальшивый, макетный). But Omniums had no optical department (в этом универсальном магазине не было отдела оптики). My nose had been a difficulty indeed (мой нос действительно был трудностью = нос был очень важен) — I had thought of paint (я думал о гриме; paint— краска; грим, макияж). But the discovery set my mind running on wigs and masks and the like (но эта находка /носа/ заставила меня подумать о париках, масках и тому подобном). Finally I went to sleep in a heap of down quilts, very warm and comfortable (наконец я заснул на куче пуховых одеял, очень теплых и удобных).

“My last thoughts before sleeping were the most agreeable I had had since the change (мои последние мысли перед сном были очень приятными = засыпая, явпервыечувствовалсебятакхорошостехпор, какпретерпелэтуперемену/сталневидимым/). I was in a state of physical serenity (я находился в состоянии физической безмятежности; serenity— ясность /воздуха, неба/; спокойствие /в природе/; безмятежность, спокойствие /о душевном состоянии/), and that was reflected in my mind (и это отражалось в моем разуме =в моих мыслях). I thought that I should be able to slip out unobserved in the morning with my clothes upon me (я полагал, что утром смогу выскользнуть незамеченным, одевшись), muffling my face with a white wrapper I had taken (закутав лицо белым шарфом, который я взял /в отделе платья/), purchase, with the money I had taken, spectacles and so forth (куплю — на украденные деньги — очки и тому подобное), and so complete my disguise (и таким образом завершу свой костюм; disguise— маскировка, одежда для маскировки; измененная внешность).


serenity [sI`renItI], purchase [`pq:CIs], disguise [dIs`gaIz]


“I found some artificial noses — dummy noses, you know, and I thought of dark spectacles. But Omniums had no optical department. My nose had been a difficulty indeed — I had thought of paint. But the discovery set my mind running on wigs and masks and the like. Finally I went to sleep in a heap of down quilts, very warm and comfortable.

“My last thoughts before sleeping were the most agreeable I had had since the change. I was in a state of physical serenity, and that was reflected in my mind. I thought that I should be able to slip out unobserved in the morning with my clothes upon me, muffling my face with a white wrapper I had taken, purchase, with the money I had taken, spectacles and so forth, and so complete my disguise.


“I lapsed into disorderly dreams of all the fantastic things (я погрузился в беспокойные, запутанные сны =мнеснилисьвперемешкувсеудивительные, фантастическиепроисшествия; to lapse — опускаться; впадать/вкакое-либосостояние/; order — порядок) that had happened during the last few days (которые случились за последние несколько дней). I saw the ugly little Jew of a landlord vociferating in his rooms (я видел уродливого низкого еврея-домовладельца, кричащего что-то в своих комнатах); I saw his two sons marvelling (его двух изумляющихся сыновей), and the wrinkled old woman’s gnarled face as she asked for her cat (видел сморщенное загрубевшее лицо старухи, спрашивающей о своей кошке; gnarled — сучковатый; грубый, корявый). I experienced again the strange sensation of seeing the cloth disappear (я снова испытал странное ощущение при виде того, как исчезает кусок ткани), and so I came round to the windy hillside and the sniffing old clergyman mumbling (и так я вернулся к ветреному склону холма и вновь увидел простуженного старого священника, бормочущего) ‘Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust,’ at my father’s open grave («земля к земле, прах к праху» над открытой могилой моего отца; ash — пепел, прах; dust — пыль; бренныеостанки; прах, тлен).

“‘You also (ты тоже),’ said a voice, and suddenly I was being forced towards the grave (сказал чей-то голос, и вдруг меня потащили к могиле). I struggled, shouted, appealed to the mourners (я отбивался, кричал, умолял присутствующих /о помощи/; to appeal — взывать, умолять; to mourn — скорбеть, оплакивать), but they continued stonily following the service (но они продолжали неподвижно следовать за службой = слушатьотпевание; stonily — скаменнымвыражением, холодно); the old clergyman, too, never faltered droning and sniffing through the ritual (старый священник тоже без запинки монотонно читал /молитвы/ и шмыгал носом, проводя ритуал). I realised I was invisible and inaudible (я сознавал, что я невидим и неслышен), that overwhelming forces had their grip on me (что непреодолимые силы крепко схватили меня). I struggled in vain, I was forced over the brink (я тщетно отбивался, меня бросили через край /могилы/), the coffin rang hollow as I fell upon it (гроб глухо зазвучал, когда я упал на него), and the gravel came flying after me in spadefuls (и полными лопатами земля полетела вслед за мной = менястализасыпатьземлей; gravel — гравий, галечник; spadeful — полнаялопата/чего-либо/). Nobody heeded me, nobody was aware of me (никто не обращал на меня внимания, никто не знал о моем существовании). I made convulsive struggles and awoke (я стал судорожно барахтаться: «делал судорожные усилия» и проснулся; toawake).


vociferating [vq`sIfq"reItIN], clergyman [`klq:GImqn], mourner [`mLnq], inaudible [In`Ldqbl]


“I lapsed into disorderly dreams of all the fantastic things that had happened during the last few days. I saw the ugly little Jew of a landlord vociferating in his rooms; I saw his two sons marvelling, and the wrinkled old woman’s gnarled face as she asked for her cat. I experienced again the strange sensation of seeing the cloth disappear, and so I came round to the windy hillside and the sniffing old clergyman mumbling ‘Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust,’ at my father’s open grave.

“‘You also,’ said a voice, and suddenly I was being forced towards the grave. I struggled, shouted, appealed to the mourners, but they continued stonily following the service; the old clergyman, too, never faltered droning and sniffing through the ritual. I realised I was invisible and inaudible, that overwhelming forces had their grip on me. I struggled in vain, I was forced over the brink, the coffin rang hollow as I fell upon it, and the gravel came flying after me in spadefuls. Nobody heeded me, nobody was aware of me. I made convulsive struggles and awoke.


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка", автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.