— Зато я ничего не понимаю, — с досадой произнес командор, опуская оружие.
Третий навигатор плавным движением откинул светофильтр, сощурился от бьющего по глазам прожектора. Присел на корточки.
— Ну, иди сюда, — позвал он ближайшего к нему вродекота. — Иди, я тебя поглажу, хорошая ты зверюга…
На далекой, очень похожей на Землю планете в дремучем заповедном лесу все еще стоит грузовой блимп. Время нипочем его броне, вот только опоры глубоко вросли в землю, и летом трава поднимается до самого порожка под намертво сомкнутой перепонкой люка.
Панина там нет. Что произошло с ним, куда он исчез после того, как, в общем-то, мирно прожил в одиночестве почти десять лет? Просто устал и решил сдаться на милость Царицы Савской, не зная, что победил ее, и не дождавшись спасения каких-нибудь пару лет? Не похоже на него. Может быть, отправился искать приключений, оставив на корабле единственное свое оружие — изувеченный бесчисленными заточками мачете и единственную свою защиту — изодранный в клочья скафандр и погиб нелепо? Тоже верится с трудом. Хотя одиночество и обреченность способны лепить из даже очень стойкой человеческой натуры самые причудливые формы… Разгадки не знает никто. Следы замело снегом, смыло дождями, выжгло солнцем, укрыло травами. Панин растворился среди бесконечных пространств перекроенной им планеты, стал ее частичкой.
Поэтому блимп стоит пустой.
Вокруг него охотятся могучие и красивые звери паниксы. Прямые потомки тех троих, что родились на его борту, выросли в посылочном ящике, на па-нинском свитере, ели из рук Панина и по-собачьи верно его любили. Их прежнее название забыто: на кошек они походят еще меньше, нежели настоящие вродекоты, которые влачат жалкое существование и по-прежнему ненавидят чужаков. Паниксов здесь целые стаи. Они ходят за всяким, кто прилетает сюда по делам или просто поселиться, охраняют его от малейшей опасности и по любому пустяку требуют награды: внимательного взгляда, ласкового касания, доброго слова.
Раз в год, в самый разгар местного лета, какая-то неодолимая сила тянет их к блимпу, они собираются здесь со всего леса, со всего материка, и по нескольку ночей поют свои заунывные звериные песни. Они пока не понимают, что с ними такое творится.
СОДЕРЖАНИЕ
ОТСВЕТ МРАКА (ГИГАПОЛИС) — 3.
ЭТИ ДВОЕ — 265.
ДАРЮ БАМ ЭТОТ МИР — 297.
Laptop (англ.) — класс портативных компьютеров с дисплеем в виде откидной крышки.
«Это была ночь после трудного дня, и я работал, как собака. Это была ночь после трудного дня, и я должен был бы спать, как бревно…» (Битлз. «A Hard Day’s Night»).
Bodyguard (англ.) — телохранитель.
Omerta (итал.) — заговор молчания вокруг деятельности мафии.
— Есть проблемы?
— Нет, ничего (англ.).
Outlaw (англ.) — вне закона, законопреступник.
А. П. Чехов. «Свадьба».
В пробирке (лат.).
Machine-gun (англ.) — автоматическое оружие, пистолет-пулемет.
Trip (англ.) — «путешествие», наркотический транс.
Конечно, не люблю. Это верно… (латышск.)
А. Вертинский. «Джимми».
Б. Окуджава. «Надежда».
Zarf (англ. сленг) — страхолюдина, здесь — террорист.
Крипта — подземное помещение, здесь — потайной ход.
Назад! (искаж. англ.).
Макивара — тренажер для отработки ударов в восточных единоборствах.
Прости, что опоздал (латышск.).
Action — действие (англ.).
Palmtop (англ.) — «на ладони», класс карманных компьютеров.
Введите пароль, пожалуйста (англ.).
Пароль отвергнут. Первая попытка зарегистрирована. Повторите ввод, пожалуйста (англ.).
Вторая попытка зарегистрирована. Помните, у вас остался последний шанс. Повторите ввод, пожалуйста (англ.).
Пароль принят. Расслабьтесь и получайте удовольствие (англ.).
Книга Пророка Даниила, гл. 5, 27.
Сюрикен (японск.) — самурайское метательное оружие в виде звездочки.