всё гораздо легче — сижу в кресле и толстею.
Несмотря на свои слова, под курткой и школьной формой она осталась такой же стройной, как в SAO. Захотелось даже в шутку спросить: «Ну-ка, где именно?» — и ущипнуть её за бок, но сейчас рядом со мной сидела не бесполая Крыска, а девушка-старшеклассница.
— Но знаешь... Может, и я скоро попробую зайти. Ки-бо, ты ведь проводишь меня от стартовой точки до вашей базы?
— Ну... Я и сам хотел когда-нибудь лично увидеть развалины Стиса, так что почему бы и нет...
— Отлично, давай сегодня вечером!
«Кажется, сегодняшние приключения тоже затянутся надолго», — подумал я, поднимая глаза, чтобы прочитать табло под крышей вагона. Оно сообщало, что поезд только что проехал станцию Сагиномия.
На станции Такаданобаба мы пересели на метро и наконец-то добрались до Гиндзы, многолюдной даже в будний день. Как я и думал, прохожими были в основном замужние дамы и иностранные туристы, на фоне которых пара подростков в школьной форме выглядела неуместно. Но робеть было нельзя.
Мы шли на юг по центральной улице, пестревшей флагманскими магазинами люксовых брендов, пока не добрались до броского красного здания на перекрёстке седьмого квартала [10]. Встреча была назначена именно здесь, на третьем этаже. Стоило выйти из лифта, как нас окутала атмосфера роскоши, а ушей коснулись звуки тихой классической музыки. Победив страх Инкарнацией, я прошёл в зал.
— Добро пожаловать. Столик на двоих? — вежливо поклонился нам официант.
— У нас встреча, — объяснил я и обвёл кафе взглядом.
— Эй, Кирито, давай сюда! — раздался неуместно зычный окрик из-за одного из дальних столиков у окна.
«Ты это нарочно, да?!» — мысленно проворчал я и поспешил к источнику звука.
Ещё не было и трёх часов дня, а за столиком уже сидел мужчина в очках в чёрной оправе, одетый в строгий тёмно-коричневый костюм с блестящим галстуком в косую полоску. Перед гостем стоял наполовину съеденный фруктовый сэндвич.
Сэйдзиро Кикуока. Сначала я знал его как чиновника МВД, затем как подполковника сил самообороны, и, хотя я понятия не имею, чем он занимается сейчас, он всё равно остаётся самым подозрительным человеком среди всех моих знакомых. Он улыбнулся, помахал рукой... и недоуменно заморгал, заметив рядом со мной Арго.
— Гм... Ну, присаживайтесь.
Мы сели напротив. Когда официант поставил перед нами холодную воду и ушёл, Кикуока вновь хмыкнул и продолжил:
— Не Асуна, не Сугуха и не Сино... Так как же зовут эту юную леди, Кирито?
И не успел я открыть рот, как Арго ухмыльнулась и сказала:
— Уж меня-то ты должен знать. Наконец-то мы встретились, Крисхайт.
(Продолжение следует)
Спасибо, что прочитали Sword Art Online 23: Unital Ring II.
Для начала я хотел бы извиниться за странную структуру серии: двадцать первый том был Unital Ring I, но двадцать второй — «Целуй и лети». Мы думали о том, чтобы вообще не давать последнему номера, потому что это всего лишь сборник рассказов, однако у предыдущих сборников — второго и восьмого томов — номера всё-таки были, поэтому мы решили продолжить традицию, чтобы не допустить ещё большего разнобоя. Надеюсь на ваше понимание!
Итак... спустя целый год ожидания я всё-таки представляю вам продолжение цикла Unital Ring. Предыдущий том закончился получением железа, а этот я изначально собирался целиком и полностью посвятить сбору товарищей, но история неожиданно продвинулась дальше, чем я планировал, и закончилась на строительстве города. Вернее, пока ещё только на расчистке земли и возведении зданий. Как именно будет жить этот город и какое влияние окажет на игру — станет ясно в будущих томах.
Я написал этот том за август-сентябрь две тысячи девятнадцатого года, закончив как раз перед началом аниме War of Underworld — второй половины «Алисизации». Какая всё-таки огромная разница между Алисой-отшельницей, которая ухаживала за впавшим в кому Кирито на задворках Рулида, зарабатывала на жизнь рубкой деревьев и прогоняла Эльдриэ, и той Алисой, которую мы видим в Unital Ring! Однако внутри она осталась такой же, какой была в Андерворлде, и продолжает изо всех сил жить настоящим днём, играя роль столпа моральной поддержки для отряда Кирито.
Поскольку в конце тома вновь появляется небезызвестный очкарик, в этот цикл скоро наверняка вновь вернётся Андерворлд! Мне и самому не терпится узнать, что стало с мирами людей и тьмы, и я надеюсь, что следующий том даст мне возможность описать их... Но с другой стороны, дела в Unital Ring тоже не терпят отлагательств. Я постараюсь сесть за следующий том как можно раньше, чтобы вам не пришлось ждать целый год!
Что до моей собственной жизни... то я впервые за пять лет снова начал ездить на велосипеде. Поначалу мои ноги ныли от боли, когда я просто поднимался в горку по дороге возле реки, но за несколько месяцев я научился преодолевать этот маршрут, почти не сбавляя скорости. Всё-таки человеческое тело наделено изумительными свойствами. Отныне я обещаю, что не буду забрасывать спорт. А то, что я опять чуть не сорвал все сроки, никак не связано с велосипедом, это было космическое вмешательство. Простите меня, редактор и abec-сан!
Рэки Кавахара,
октябрь 2019 года
Литературно-художественное издание
Рэки Кавахара, abec
Sword Art Online. Том 23
ISBN: 978-5-907340-67-1
ISBN: 978-4-04-912891-8 (яп.)
Координатор Е. Кольчугин
Переводчик с японского А. Соловьёв
Литературный редактор Е. Мохова
Лицензионная поддержка Х. Ёсида
Выпускающий редактор Ю. Парамонова
Корректоры Е. Свиридова, Д. Разаренова
«Истари Комикс» выражает свою благодарность Н. Назарову, С. Стародубову, Н. Телегину.
Благодарим за участие всех и каждого, кто поддерживает нас!
Большое вам спасибо!
Издание предназначено для детей старше 12 лет.
ООО «Издательский дом "Истари Комикс"»
117042, Россия, Москва, ул. Южнобутовская, д. 101.
istari.ru
vk.com/istaricomics
info@istaricomics.com
Отпечатано в Обществе с ограниченной ответственностью «Рыбинский Дом печати» 152901, г. Рыбинск, ул. Чкалова, 8 e-mail: printing@r-d-p.ru р-д-п.рф
Подписано в печать 13.03.2022
Формат 60 х 90 1 / 16. 224 стр. Печать офсетная.
Тираж 3000 экз. Заказ № 962.
SWORD ART ONLINE Vol. 23 Unital Ring II
© Reki Kawahara 2019
Edited by Dengeki Bunko.
First published in 2019 by KADOKAWA CORPORATION, Tokyo.
Russian translation rights arranged with KADOKAWA CORPORATION, Tokyo.
©