4
Сет — довольно неприятный др.−египетский бог. — Примеч. авторов.
школа (возм., др.−егип.).
верблюд (возм., др.−егип.).
Рот Сета, вымазанный гнилой едой (возм., др.−егип.).
Нецензурно.
мир; точнее — «время-между-войнами» (возм., др.−егип.).
Осирис — один из самых уважаемых др. египтянами богов. — Примеч. авторов.
Спокойной ночи, мама, ночь делает веки тяжелыми (возм., др.−егип.).
Спите крепко, но и во сне не водите дружбы со слугами Сета (возм., др.−егип.).
Сядь на место, каракуц голодный. Не дома (возм., др.−егип.).
Пьяница — друг Сета (возм., др.−егип.).
Вода (возм., англ. и др.−егип.).
Пить (возм., англ. и др.−егип.).
Не ешь! (возм., др.−егип.)
Почему? (возм., др.−егип.)
Вспомни, как напился, дурачок! (возм., др.−егип.)
Говори, как дети Египта (возм., др.−егип.).
Я не знаю, что делать (возм., др.−егип.).
Слуги Сета из камня, ха-ха-ха, ха! (возм., др.−егип.)
Их нагрело заходящим солнцем, они же думают, что ожили (возм., др.−егип.).
Раз, два, три… десять (возм., др.−егип.).
У семи мумификаторов фараон без глаза. Прожорливого крокодила Осирис в болото бросил (возм., др.−егип.).
Имеющий белую кожу — слуга черного Апопа (возм., др.−егип.); Апоп — древнеегип. царь тьмы. — Примеч. авторов.
Быстренько свяжите дикарей! (возм., др.−егип.)
Оскверненный объятиями Сета, ты — дикарь, я настоящий человек! (возм., др.−егип.)
Анубис — бог царства мертвых. — Примеч. авторов.
Костя, а если он уже заранее поверил, все равно врать будем? (возм., всеземной-венерианский)
Именем Анубиса велю фараону остановиться! (возм., др.−егип.)
Неменхотепчик (возм., др.−егип.).
Я проснулся, когда Ирбис, красный персидский кот… — Ирбисом зовут прекрасного персидского кота столь же прекрасного московского художника, иллюстрирующего фантастику, Севы Мартыненко.
Хухер-мухер… — Вначале авторы честно собирались добыть учебник древнеегипетского языка. Или просто египетского. Однако «рыба», написанная вместо египетских слов, показалась им вполне удачной. Вот и родился «возможно, древнеегипетский», фонетически слегка напоминающий казахский, а лексически вполне выверенный. В определенный момент авторы были способны обменяться своими, как всегда несложными, мыслями на «возм., др.−егип.» языке.
Каракуц — настолько популярное др.−египетское слово, что и объяснять не хотелось. Это верблюд. (Двугорбый. В отличие от курдепа — одногорбого.)
Неменхотеп — это фараон, точнее — мумия фараона… — Поначалу нашего фараона звали Аменхотеп, затем мы подумали, что имя реального исторического лица слишком конкретизирует эпоху, и решили, что это будет НЕ Аменхотеп. Так и появился Неменхотеп.
— И твой начальничек Ленинбаев… — предельная степень начальственности: Ленин + бай (каз.).
— Помнишь, мы читали книжку, не то «Трое с Мочамбы», не то «Три Мамбы»?.. — Очевидно, имеется в виду повесть В. Мелентьева «Обыкновенная Мемба».
— Давайте знакомиться, детишки, — сладким голосом сказал он. — Я дядя Смолянин, младший майор космофлота Земли, переводчик.
— Земли? — ахнули мы с братом.
— А он, — Смолянин сделал жест в сторону зелено-белого, — генерал-сержант Кубатай, командующий космофлотом, лицо особо важное. — Как уже было сказано в эпилоге, прототипами этих новых персонажей послужили фэн Валерий Смолянинов и критик-фантастовед, писатель, редактор журнала «Миры» Алан Кубатиев. Прототипы мужественно старались не обижаться. Но в рассказе Алана Кубатиева почему-то возникли Буркунский и Лукодьяненко, детские писатели-соавторы.
Стас потирал огромную шишку на голове, и Смолянин, поправляя свой бинтик, понимающе ему улыбнулся. — Как раз в тот момент, когда мы писали эту главу, Валера Смолянинов подвергся хулиганскому нападению и был жестоко избит. Потому и появились на голове Смолянина шишки и бинтик.
— Специальный инспектор Департамента Защиты Реальности Кейсеролл. — От Аркадия Кейсера этот персонаж перенял вечные занятость и торопливость.
— Это Ережеп, генеральный директор Департамента, — шепнул Смолянин доверительно, — он тут самый крутой. — Когда мы отправили уже готовую рукопись «Мамы» в журнал «MEGA» в Минск, а потом созвонились с редакцией, ее сотрудница Светлана Шидловская призналась, что над Ережепом она просто голову сломала. Всех остальных «расшифровала», а вот этого — никак… И немудрено — имя это было пришлепано «от фонаря», и создано оно нами было из случайно услышанной казахской фамилии Ережепов. Но позднее мы узнали, что действительно есть такое казахское имя — Ережеп, от него и произошла услышанная нами фамилия… Короче, казахи должны искренне гордиться: в далеком XXV веке самый главный человек Земли — генеральный директор Департамента Защиты Реальности носит казахское имя.
«Кильки в томатном соусе. Рыбзавод ГКО „Волгорыбхоз“, пос. Завгородний Волгоградской области». — Известнейший фэн Борис Завгородний живет в Волгограде.
Смолянин вздохнул и опустил голову. Без всякой связи сказал:
— Спал сегодня отвратно… Всю ночь Кубатай мешал. Уложил меня спать, а сам ходил, семечки грыз, компьютером шумел… А лег — храпеть начал.
— Вы что, вместе живете? — спросил я.
— Да, уже два дня. — И действительно, в период написания повести Алан Кубатиев и его «ноутбук» жили у Смолянинова.
— Ну и когда люди опомнились, оказалось, что никто своей национальности не знает. В лучшем случае слышал, что прабабка была на четверть турчанка… — Такая семейная легенда имеет место у Буркиных. Авторы вообще представляют собой коктейль национальностей, истинно «советскую» нацию. Это дало им моральное право смеяться над русскими, украинцами, татарами и другими популярными народностями.
С тех пор Кубатай стал официально признанным осетином. — Надеемся, мы не задели национальной гордости Алана Кайсанбековича Кубатиева, который действительно по национальности — осетин. Да еще из князей.
— Это главный кулинар Земли, Бормотан, — тихо шепнул нам Смолянин и облизнулся. — Есть такое прозвище у Бориса Натановича Стругацкого: БорНатан.
Измайлай… — Андрей Измайлов, хороший писатель и очень веселый человек.
— …творение уважаемого Витманца — кальмара, запеченного в глине. — Намек на роман Святослава Логинова (Витмана) «Многорукий бог Далайна».
Толяро… — Андрей Столяров. Тоже писатель.
Гуляква… — Евгений Гуляковский.