— Это мы мигом. Вина и пива? Именно в таком порядке? — спросил Боливар.
Мы с Анжелиной кивнули.
Джеймс заказал себе нива.
Мы высоко подняли бокалы.
— Кто-нибудь придумал тост? — спросила Анжелина.
Молчание длилось, пока я не кашлянул. Все посмотрели на меня.
— Разумеется. Он очень простой. За мою семью. И чтобы пропавшие жены поскорее возвращались к своим истосковавшимся мужьям. А еще — за долгую и счастливую жизнь для всех нас и каждого в отдельности.
Мы выпили.
— И за годик отдыха для нас с вашей матушкой, — добавил я.
— Ушам своим не верю, — сказал Боливар.
— Я тоже, — присоединился к нему Джеймс.
— Это правда, — подтвердила Анжелина. — Мы уже давно решили. Никакой работы, зато вдоволь развлечений. На звонки Инскиппа не отвечаем. Специальный Корпус, чай, не маленький, сам о себе как-нибудь позаботится. Будем проматывать сбережения и не поддадимся соблазнам пополнить кубышку честным или нечестным путем.
Мальчики изумленно переглянулись. Джеймс булькнул горлом и высказался за обоих:
— А… а через год…
— Почему бы не начать еще один точно такой же? — с чарующей улыбкой спросила Анжелина.
Близнецы посмотрели на меня, я терпеливо кивнул.
— Послушайте меня, ребятки. Я слишком часто спасал вселенную. Меня избирали президентом, перебрасывали во времени, посылали отражать нашествия чужих рас и грабить бесчисленные банки. И думается мне, настало время почить на лаврах. — Я помолчал секунду-другую. — Впрочем, одно дельце я бы напоследок провернул…
— Никогда! — вспылила Анжелина.
— Ты не так поняла. Я не о жульничестве. Я имею в виду мемуары… Впрочем, никто мне, конечно, не поверит…
— Тогда замаскируй их под беллетристику.
— Правильно! Какая замечательная идея! У меня и название уже есть. Первую книгу озаглавлю так: «Стальная Крыса». И будет много томов с продолжением…
Боливар задумчиво почесал подбородок.
— Знаешь, у меня всегда была тайная мечта, вторая после изучения лун. И очень пригодится приобретенный банковский опыт. В глубине души я всегда хотел стать… издателем. Папа, ты не будешь возражать, если я начну с твоей книги?
— Разумеется, не буду. Составляй договор и позаботься, чтобы аванс выглядел солидно.
— Это мы мигом!
Он с воодушевлением раскрыл карманный компьютер.
Джеймс собрал пустые бокалы и пошел заказать по новой. Анжелина наклонилась ко мне, взяла за руку.
— Джим, ты это всерьез? Насчет отставки?
— Еще как всерьез! Если и были сомнения, их развеяла вся эта суета с Кайзи. Во вселенной много неизведанных миров, давай возьмем от них сполна.
— Это самые прекрасные слова в моей жизни. — Она порылась в сумочке и что-то положила мне на ладонь. — Нашла у тебя в кармане. Хочешь сохранить?
Я посмотрел и отрицательно покачал головой.
— Да на что мне стальная крыса?
— Тогда оставлю ее себе. — Анжелина убрала фигурку. — Спрячу в шкатулку, буду возить с собой. Если когда-нибудь загрущу, или расстроюсь, или захандрю без причины, выну ее и посмотрю. И вспомню, как нам бывало весело.
Улыбаясь, она окинула взором свою семью. Потом наклонилась и почесала Глориану между ушами.
— А еще вспомню, что всем нам очень везло и из любой переделки мы выходили целыми и невредимыми.
За это мы тоже выпили.
КОНЕЦ?
Перевод с английского Г. КорчагинаКэрри — приправа из куркумного корня, чеснока и пряностей.
Черут — сигара с обрезанными концами.
Habeas corpus (лат.) — начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого парламентом в 1679 году.
Ламе — парчовая ткань для вечерних туалетов.
Канюк — хищная птица из семейства ястребиных; крик канюка напоминает плач ребенка.
Псевдоним, прозвище (франц.).
Игра слов. Boy Sprouts созвучно известным «бойскаутам», или «мальчикам-разведчикам», но может быть переведено как «мальчики — отростки брюссельской капусты». (Прим. перев.).
Игра слов. Буквальный перевод: мальчик — брюссельская капуста.
Бробдингнег — название страны великанов в «Путешествиях Гулливера».
Вот еще одно подтверждение тому, что визит Гарри Гаррисона в Россию в мае 1998 года не мог не оставить яркий след в его творчестве. Если «Бигтоп» это традиционное название цирка в англоязычных странах (сравн. наш «Шапито»), то слово Bolshoy (так в оригинале) пришло понятно откуда. Автор и раньше питал здоровый интерес к гиперборейской культуре. Но тогда его русские персонажи носили архетипические фамилии Онегин, Капустин и т. п., звякали шпорами на борту космических дредноутов и лихо цедили через бороду водку из горлышка или курили сигареты «papirossi», а теперь мы на каждом шагу замечаем более тонкие аллюзии. Пускай кому-то это покажется сметным или наивным, но мне лестно. (Прим. перев.).
Оргоны — гипотетические частицы живительной космической энергии, питающей, по мнению известного психоаналитика Вильгельма Рейха, нервную систему человека (сравн. «ци» и «прана» из цигуна и йоги). (Прим. перев.).
Игра слов. Знаменитый разбойник Robin Hood обязан своим именем малиновке. «…И пусть тебя люди зовут по имени птицы, живущей в лесу…» («Рождение Робина Гуда», перевод С. Маршака). Автор изменил имя легендарного героя на Robbing Good, что можно перевести как «Грабящий Хороший». (Прим. перев.).