Глава 10
Аззи почувствовал, как огромная рука крепко схватила его. Дальше были только мрак и тишина.
Очнувшись, он почувствовал, как чья-то прохладная ладонь легла на его лоб. Он открыл глаза.
– Илит! Что ты здесь делаешь? Я не знал, что ведьмы и демоны могут воскреснуть, умерев однажды.
– Но ты не умер. Мы оба живы – ты и я.
Аззи огляделся вокруг. Комната, в которой он лежал, смутно напоминала ему одно место… Да, это был Трактир-на-Полпути, так сказать, нейтральная территория, где силы Света и Тьмы встречаются иногда запросто, чтобы посидеть за кружкой пива и поговорить по душам.
– А что стало со Вселенной?
– Благодаря тебе Ананке удалось спасти мир. Мы все у тебя в долгу, Аззи, хотя, боюсь, ты еще выслушаешь немало упреков и со стороны Света, и со стороны Тьмы. Ходят слухи, что даже Совет Неправедных собирается объявить тебе строгий выговор за постановку Безнравственной Пьесы. Но я с тобой, Аззи, и боюсь, что теперь уже навсегда.
Он пожал ее тонкую руку:
– Мы с тобой похожи, Дочь Тьмы, – сказал он.
Наградой ему был долгий нежный взгляд и тихий шепот:
– Да, похожи…
В оригинале – непереводимая игра слов: St. Athelstan the Mealymouthed (Св. Ательстан Медоуст). Слово mealymouthed имеет в английском языке два значения: 1. сладкоречивый; 2. боящийся высказаться прямо, откровенно.
Сэр Мерлин – знаменитый придворный маг короля Артура.
Гермес Трисмегист (Гермес Трисмегистус), что в переводе означает Гермес Трижды Великий – персонаж средневекового фольклора, заимствованный из античности.
Дуб – дерево, считавшееся посвященным Зевсу. В греческом эпосе существует множество легенд о посылаемых Зевсом знамениях, которые так или иначе были связаны с дубом.
Дож – правитель Венеции, сохранившей статус вольного города.
Субсветовая скорость – скорость, близкая к скорости света.
Для справки: m* = m0 /(1-v2/c2), где m* – масса тела, движущегося с субсветовой скоростью, m0 – масса тела в собственной системе отсчета, т.е. в такой системе, где данное тело является неподвижным, v – скорость, с которой движется тело, c – скорость света.
Собственно говоря, здесь правильнее было бы воспользоваться не общей теорией относительности, а специальной теорией относительности.
Суккуб – дьявол в образе женщины, соблазняющей мужчин во сне с целью погубить их.
К вящей славе Божией – девиз иезуитов.
В античном театре остроносые сандалии (котурны) обычно носили актеры, исполнявшие трагические роли.
И.-В. Гете, «Фауст».
«По ту сторону Добра и Зла» – одна из работ Фридриха Ницше.
Зефир – легкий западный ветер; Борей – северный ветер.
Салоники – город в Греции.
Возможно, авторы воспользовались приемом Вольтера, сделавшего благородную барышню Кунигунду в финале повести «Кандид» простой судомойкой. («Она судомойка, она безобразна»: Бернард Шоу, «Кандид»).
Агора – площадь, торговая площадь, место для собраний.
Вообще-то я не большой специалист, и к тому же подобные вещи должен отслеживать редактор, но я считаю своим долгом заметить, что колизей – это, наверное, слишком круто для провинциального городка. Все-таки мы находимся в Салониках, а не в Афинах. Вот университет (сиречь академия) в Салониках, по-моему, был бы весьма кстати.
«Бог умер» – прямая цитата из «Так говорил Заратустра» Ницше («Gott ist tot»).
Сады Гесперид – мифические сады, где росли золотые яблоки. Стеречь их был поставлен великан Аргус. Именно из этих садов богиней раздора было похищено знаменитое яблоко, ставшее причиной гибели Трои. За право обладать этим яблоком, на котором было написано «прекраснейшей», спорили три богини – Гера, Афина и Афродита. Парис, которого выбрали судьей в этом споре, отдал яблоко Афродите, пообещавшей ему в жены Прекрасную Елену, супругу Менелая. С помощью богини Парис похитил Елену и увез ее в Трою. Греки, разгневанные этим дерзким поступком чужеземца, выступили против Трои.