9
Drumknott — прив. перев.
Ethel Snake — прим. перев.
Bargain Box in Hobson’s Livery Stable — прим. перев.
Hapley — прим. перев.
Genua — прим. перев.
Gnats — букв. «комары», "мошки". Прим. перев.
'It’s pronounced Lipvig, you moron, he moaned. 'A v, not a w! — прим. перев.
По всей видимости, это игра «Бум» из одноименной книги Пратчетта. Перевод этой книги см. здесь, в моем ЖЖ: http://rem-lj.livejournal.com/profile — прим. перев.
Малоизученный страшный континент Fourecks или XXXX — прим. перев.
Один из законов робототехники Айзека Азимова — прим. перев.
Groat — прим. перев.
Dimwell Street — прим. перев.
Дурнелловский Неритмичный Рифмованный Сленг. Известно множество рифмованных сленгов, они подарили миру такие сокровища словесности как: "волшебница-кудесница"(лестница), "дохлый червяк" (кабак), "пчелка летает медок собирает" (Общая теория относительности). Однако рифмованный сленг улицы Дурнелл уникален, потому что он, фактически, никакой не рифмованный. Почему так, не знает никто. К настоящему моменту разработаны три теории: 1) Он очень сложный и на самом деле следует каким-то своим скрытым правилам, 2) улицу Дурнел так назвали неспроста и 3) все это просто делается нарочно, чтобы позлить приезжих, что собственно и является целью большинства сленгов — прим. авт.
Offler — крокодилообразное божество Плоского Мира — прим. перев.
pinheads — слово богатое коннотациями. Обозначает и "булавочная головка", и «дурак». А кроме того так звали одного из жутких адских монстров в старом ужастике Hellriser. — прим. перев.
Tiddles — прим. перев.
Chief Postal Inspector Rumbelow — прим. перев.
Ну, вы поняли, на что намек, да? — прим. перев.
Antimony Parker — прим. перев.
Lobbin Clout — прим. перев.
Agnathea — прим. перев.
Грош говорит Lipstick — букв. "губная помада" — прим. перев.
Mutable — прим. перев.
Octeday — восьмой день восьмидневной недели Диска — прим. перев.
Bloody Stupid Johnson — печально знаменитый анк-морпоркский архитектор, который проделывал совершенно невероятные вещи с геометрией, притом, случайно — прим. перев.
Acuphilia — от латинского acus (иголка), слово придуманное Пратчеттом по аналогии с филателией. — прим. перев.
J. Lanugo Owlsbury — прим. перев.
$itfte!" — так написано в том тексте, что есть у меня. Может, искажение шрифта, а может намек на немецкое слово Stift (одно из значений "шип") — прим. перев.
NO.1 A. PARKER & SON’S GREENGROCER’S
HIGH CLAS’S FRUIT AND VEGETABLE’S — тут нарочно неправильная грамматика и повсюду понатыканы апострофы, которые явно являются слабостью семейства Паркеров. И парой строчек ниже автор обыгрывает это, упоминая carrot's — прим. перев.
S.W.A.L.K. — Sealed With A Loving Kiss — прим. перев.
Goodbody — прим. перев.
Market Street — прим. перев.
Adora Belle Dearheart — прим. перев.
Campaign for Equal Heights, не без намека на Equal Rights, общество которое борется с дискриминацией гномов — прим. перев.
The Smoking Gnu — помимо антилопы гну не исключен намек на операционную систему GNU — прим. перев.
Slunt — прим. перев.
Reacher Gilt — прим. перев.
Mr Greenyham of Ankh-Sto Associates, who is the Grand Trunk Company's treasurer, Mr Nutmeg of Sto Plains Holdings, Mr Horsefry of the Ankh-Morpork Mercantile Credit Bank, Mr Stowley of Ankh Futures (Financial Advisers) — прим. перев.
Barbican, это старые укрепленные ворота в городе, однако в данном случае похоже имеется в виду Barbican Plaza, площадь у этих ворот, где можно побродить, поболтать и собрать информацию — прим. перев.
ledger имеет два значения: "бухгалтерская книга" и "надгробная плита". Ветинари издевается над зомби, но как это перевести, ёлки-палки?!;) — прим. перев.
тут намек на "китайскую стену" — так действительно называется корпоративная практика, призванная исключить конфликт интересов, и Пратчетт жестоко над ней издевается J- прим. перев.
Однако не спешите судить по внешнему виду. Не смотря на выражение лица, напоминавшее поросенка, которому только что пришла светлая мысль, и манеру говорить, похожую на тявканье маленькой, хрипящей, невротичной и до смешного дорогостоящей собачонки, мистер Слеппень вполне мог оказаться добрым, щедрым и набожным человеком. Так же, например, человек, одетый в полосатую робу и черную маску, в большой спешке вылезающий из вашего окна, может оказаться заблудившимся участником маскарада, а человек в парике и мантии посреди зала судебных заседаний — просто трансвеститом, который случайно забрел туда, чтобы спрятаться от дождя. Поспешные суждения иногда ужасно несправедливы. — прим. авт.
Потофю — тушеная в горшочке говядина с овощами — прим. перев.
Bouffant — прим. перев.
Freidegger — похоже на имя философа Хайдеггера. — прим. перев.
Whobblebury — прим. перев.
Sideburn — прим. перв.
Josiah Doldrum — прим. перев.
"See a pin and pick it up, and all day long you’ll have a pin" — это переделанный детский стишок: See a pin and pick it up, All the day you'll have good luck; See a pin and let it lay, Bad luck you'll have all the day — прим. перев.
Любознательный читатель может почитать про семафорные башни в Википедии, отмечу лишь вкратце, что в башне два оператора, один принимает и передает сообщения с одной стороны, вниз по линии, а другой — вверх по линии. На Мертвый Час (когда при прежних владельцах "Великий Путь" заботился о техническом состоянии оборудования) башни видимо останавливались по три. Соотвественно у той, что в середине, освобождались оба оператора, а в остальных — по одному. — прим. перев.
Званый вечер (фр.) — прим. перев.
Cheeseborough — прим. перев.
Gryle — прим. перев.
В местности более лесистой и менее покрытой капустой, да и вообще не настолько зависимой от капустной индустрии, несомненно, сказали бы "под сенью дерев" — прим. Авт.
Deacon — одно из значений: младший член масонской ложи — прим. перев.
George Aggy — прим. перев.
les buggeures risibles — это написано "как бы по-французски". Risible — значит смехотворный, а buggeures явно образовано от английского ругательного bugger.
The One — а вот вам и второй намек на «Матрицу», это, граждане, неспроста! — прим. перев.
Enemy at the Gate — напоминает название голливудского фильма про битву за Сталинград, который как раз и шел у нас в прокате под названием "Враг у ворот". Ну и другое значение тут есть, Терри без этого не может! Какое — поймете чуть позже J- прим. перев.
В секретных Орденах всегда почему-то серьезная нехватка женщин — прим. авт.
Boult & Locke, Military and Ceremonial Outfitters, Peach Pie Street, A-M. Size: 7? - прим. перев.
curs'ed — произнесено на французский манер, с ударением на "е". — прим. перев.
'Look, I’m not the One you’re looking for! — Moist von Lipwig, at a time like this any One will do! — оченьсмешнаяитруднаявпереводешуточка. Обыгрывается The One — «избранный» и anyone — "кто угодно" — прим. перев.
Cowerby — прим. перев.