57
«Беркат» — дословно переводится как «прибыль» или «выгода». Так в Чечне добрая половина магазинов называется.
МДЗ — патрон калибра 14.5 мм мгновенного действия зажигательный, при попадании в цель взрывается.
Стой! Разряди оружие!
ТАП — телефонный аппарат полевой.
Будь здоров, Аслан.
Спасибо, Миша, и тебе счастливого пути!
Хорошо!
ПБС — прибор бесшумной стрельбы, он же «глушитель».
УС — патрон с уменьшенной скоростью, дозвуковой патрон для стрельбы из оружия с «глушителем».
Одинокий волк Маккуэйд — персонаж одноименного старого голливудского боевика с Чаком Норрисом в главной роли, ну очень крутой Техасский Рейнджер.
Амир — главарь бандформирования, контролирующего какую-то территорию. Совмещает функции военной и светской власти. Власть духовную представляет имам, духовный лидер.
Южнокорейская компания «Дэу» до своего банкротства в 1999 году успела построить в Узбекистане под Ташкентом целый комплекс предприятий, по прежнему производящих множество товаров, от электроутюгов до автомобилей.
Дада (чечен.) — дедушка.
Хуна кхетий? (чечен.) — Понимаешь?
Баркалла (чечен.) — пожалуйста
Со кхийти, дик ду. (чечен.) — Я понял, хорошо.
«Ласточкин хвост» — боковое крепление на оружии под оптические прицелы российского стандарта.
КД — капсюль детонатор, инициирующий подрыв взрывного устройства.
Трасса М-29 — федеральная трасса Краснодар-Грозный-Махачкала.
СиБи — Citizen Bend Radio, гражданские радиостанции КВ-диапазона, не захватывающие частоты, на которых работают радиостанции МВД, МО, ФСБ и т. д.
Рингонауцер — человек, объявляющий бойцов перед боксерским поединком.
Дырчик — армейский дизель-генератор, работающий на соляре.
Знаменная группа — группа военнослужащих (обычно их четверо), которые во время парадов следуют почетным караулом за Боевым Знаменем воинской части.
Пост номер раз — пост номер один в штабе воинской части, рядом с Боевым Знаменем.
ШТ — шифротелеграмма.
«Склейка» — армейская карта. Называется так, потому что склеивается из отдельных листов небольшого размера.
ДРГ — диверсионно-разведывательная группа.
Пяс — чеченский национальный мужской головной убор.
СГМТ — станковый пулемет Горюнова модернизированный, танковый, калибра 7.62 мм.
Спри! (болг.) — Стой!
Есть у болгарского народа интересная особенность: кивок головой, во всем мире означающий согласие, означает у них отрицание, а мотание ею из стороны в сторону — согласие.
«Тест Купера» — помимо множества спортивных, существует еще и применяемый в спецподразделениях тест на физическую выносливость. Он состоит из четырех упражнений: отжимания от пола, поднос прыжком колен к груди в упоре лежа, подъем ног за голову в положении лежа на спине и выпрыгивания из присяда до выпрямления ног и туловища. Эти упражнения надо выполнять без остановки сериями-«кругами» по 10 повторов. Чем больше «кругов» — тем лучше результат. В ОМОНе на ежемесячных зачетах по физподготовке норма — 6 «кругов».
«Тигр» — российский бронированный многоцелевой автомобиль повышенной проходимости.
«Помдеж» — помощник дежурного.
Гилли (ghillie) — «лохматый камуфляж», применяемый снайперами армий стран НАТО.
МОН-50 — противопехотная осколочная мина направленного действия.
МУВ — минный взрыватель натяжного действия.
ЭДП-Р — электрический минный взрыватель.
УЗРГМ — унифицированный запал ручной гранаты модернизированный, запал для ручных гранат Ф-1 и РГД-5.
ПМ-4 — малогабаритная подрывная машинка для инициирования электродетонаторов и электровоспламенителей.
«Полевка» — полевой телефонный кабель.
Мультитул — многофункциональный инструмент, обычно в виде складных пассатижей с полыми ручками, в которых спрятаны (с внутренней или внешней стороны) дополнительные инструменты (лезвие ножа, шило, пила, отвертка, ножницы и т. п.) Отличается от перочинного ножа с миниатюрными плоскогубцами увеличенной головкой пассатижей, которая в корпус не прячется.
ЦэУ, ЦУ — ценное указание.
«Мангруппа» — маневренная группа, подразделение постоянно находящееся в боевой готовности.
Джанна — рай у мусульман.
Джаханнам — ад у мусульман.
Иблис — в исламе то же, что и Сатана в христианстве: ангел, восставший против Аллаха.
Михаил сильно ошибается, в Форте Брэгг «проживает» элита американских ВДВ — «Зеленые береты» и «Рейнджеры». Морская пехота же обучается на совсем других базах — в Квантико, Кемп-Пендлтон или Кемп-Леджен.
TDI — известная израильская фирма-производитель тактического «обвеса» для стрелкового оружия, в том числе и российских образцов.
Чиф (англ. chief) — вождь, командир.
«Намазали лоб зеленкой» (уголовн. жаргон) — приготовили к расстрелу, или даже уже расстреляли.
United States Marine Corp — Корпус Морской Пехоты Соединенных Штатов.
«Блеквотер», «Иринис» — частные военные компании, фактически — небольшие армии, состоящие целиком из наемников, выполняющих боевые задачи по контракту с государствами, крупными корпорациями и даже частными лицами.
Абсолютно реальный случай: командир одного из свежесформированных подразделений гантамировского ополчения в 1999 году браво доложил перед строем то ли Шаманову, то ли Трошеву: «Федеральное законное бандформирование построено!» Бывает, занесло мужика, зарапортовался.
«Форма номер четыре» — уставной летний комплект форменного армейского обмундирования. «Форма номер пять» — уставной зимний комплект форменного армейского обмундирования.
«Штуцер» (армейск. слэнг) — производное от слова «штука», т. е. «тысяча».
Большая Садовая — центральная улица Ростова-на-Дону.
Военвед — район в северной части Ростова-на-Дону, где рядом с военным аэродромом расположено множество войсковых частей и военных складов.
«Сани» — 120-мм миномет российского производства.
ЦОУ — Центр обеспечения и управления группировкой российских войск в СКР.
На самом деле рядом с автостоянкой ЦОУ в Моздоке стоит маленькое кафе-вагончик «Встреча», где все стены оклеены десятирублевыми купюрами с автографами подразделений и отдельных бойцов прибывающих в Чечню и убывающих из нее. Традиция! Есть среди них и мой.
ДОС — дома офицерского состава, район Моздока, неподалеку от ЦОУ.
РРД и КС — рота регулировки дорожного движения и комендантской службы.