– Похоже, им тут не очень нравится, – заметил он.
Адриан Детвейлер V усмехнулся.
– Бывает, что самая страшная пытка – пытка скукой. Они даже не разговаривают между собой – боятся, что мы их подслушаем.
Ред хотел заметить, что именно этим они в данный момент и занимаются, но промолчал. Впрочем, пленники ведут себя правильно. Профессионалы. Но чьи они?
– Как можно скучать, когда под рукой столько книг?
– Мне кажется, я их раскусил. Они не из книголюбов.
У старика был неразборчивый, гнусавый новоанглийский выговор, напоминавший конское ржание. «Теледиктор из него никакой, – подумал Ред. – Интересно, он специально так выучился?»
– Ну, насмотрелись? – Детвейлер протянул руку, чтобы задернуть зеркало шторой, но Ред удержал его.
– Еще минуту.
Он пристально вгляделся в обоих пленников. Через некоторое время тот, кто раскладывал пасьянс, заерзал в кресле, выровнял карты, которые держал в руках, постучав их боком по столу, и медленно оглядел комнату. Когда его взгляд упал на зеркало, он нахмурился и снова принялся нервно постукивать колодой по столу. Ред усмехнулся.
– Дайте мне поговорить несколько минут с этим вот картежником, – сказал он.
Человек с картами подозрительно взглянул на вошедшего Реда. Тот улыбнулся ему и подошел, протягивая руку.
– Я вижу, вас тоже взяли? А кто вообще эти чудаки?
Человек вытянул из колоды три карты и открыл верхнюю. Это была восьмерка треф.
– Тебе не кажется, что этот трюк уж очень очевиден? – спросил он.
– Ну, я думал, попытка не пытка. – Ред подставил стул и сел напротив человека с картами. – Попробуй положить ее на девятку. – Он показал на стол.
– Пошел ты… – сказал человек, но положил восьмерку на девятку. – Что вы сделали с моим приятелем?
– Это с тем парнем, которому руку малость ушибли? А как его зовут?
Человек пристально посмотрел на него.
– Никак. Где он?
– В сортир пошел. А даму клади сюда.
– Кто раскладывает, ты или я? – Человек швырнул карты на стол, смешал их в кучу и подвинул к Реду. – Вот, можешь попробовать сам.
Он еще раз посмотрел на Реда и вдруг прищурил глаза.
– Я тебя где-то видел.
Ред собрал карты.
– Возможно. Мир не так уж велик. – Он аккуратно сложил карты и перетасовал их. – Мне как раз то же самое пришло в голову. – Он снял карты, соединил обе половинки колоды и начал сдавать. – Ну как, Чарли, сыграем партию в рамми?
Чарли вздрогнул и уставился на Реда. Лицо его исказилось.
– О господи! – сказал он. – О господи!
Детвейлер, конечно, сразу же созвал совещание в верхах.
Ред смотрел, как Чарли, взяв в руку стопку бренди, покосился на нее, потом обвел глазами стол и, встретившись взглядом с Детвейлером, сказал:
– Послушайте, а пива у вас нет?
Стоун поднял глаза к потолку, но Детвейлер, улыбнувшись, поманил к себе пальцем слугу:
– Пиво для Чарлза, – сказал он. – И для Бада тоже? Хорошо. Два пива. «Сэм Адамс Лагер» годится?
– Давайте уж три, – сказал Ред.
– Ты знаешь, они явились и начали про тебя расспрашивать, – сказал Чарли Реду. – Эти козлы из Департамента внутренних дел. Спасибо. – Слуга поставил перед ними три высоких бокала с пивом. Оно было приятного золотистого цвета, с белоснежной шапкой пены. Чарли поднял свой бокал. – Они хотели знать все, что мне про тебя известно.
Ред посмотрел на свой бокал. По стенкам бежали вверх вереницы пузырьков, становившихся по мере подъема все крупнее и крупнее. Он отхлебнул пива. Пузырьки возникают на крохотных, незаметных трещинках и дефектах стекла. Мы даже не знали бы о существовании этих трещинок, если бы на них не появлялись пузырьки. Реду пришло в голову, что эти скрытые дефекты похожи на тайные клиологические общества. Подходящее сравнение. Он отхлебнул еще пива.
– И что ты им сказал? – спросил он.
– Какая разница? Все равно тебе нельзя возвращаться. – Чарли сделал большой глоток и поставил бокал на стол. – Я сказал им, что ничего про тебя не знаю, кроме одного: ты никогда не передергивал, когда играл в рамми.
– Да нет, передергивал, конечно, – сказал Ред. – Просто ты не успевал заметить.
Чарли засопел.
– Ну и ну, – он повернулся к своему приятелю. – Пять лет мы с ним сидели в одной комнате, напротив друг друга, так что могли бы целоваться через стол – будь он немного смазливее, а я неразборчивее, и я так ни о чем и не догадался.
– Ты думай, что говоришь, – сказал Бад. – Мы тут не со своими сидим. – Он мрачно взглянул в сторону Коллингвуда и потер запястье.
– А, не беспокойся, – ответил Чарли. – Ред, так что по этой части все в порядке. Наверное, я должен теперь звать тебя Джимми?
Ред пожал плечами.
– Что в имени тебе моем? Ты же знаешь.
Пять лет-они работали вместе, и ему тоже в голову не пришло, что Чарли не просто правительственный агент. Дурацкое положение. Интересно, как чувствует себя Чарли. Если посмотреть со стороны – чистая комедия.
Стоун постучал по столу костяшками пальцев.
– Может быть, займемся делом? – спросил он. – Мы хотим услышать от каждого из вас полный отчет. Кто вы, черт возьми, такие и кого представляете?
Чарли поднял одну бровь, взял в руки бокал и взглянул на Реда.
– Сегодня у нас бенефис дилетантов, а?
Бад усмехнулся, а Стоун покраснел. Ред улыбнулся Чарли и поднял свой бокал, показывая, что пьет за его здоровье. До чего приятно снова иметь дело с профессионалами! Он откинулся на спинку стула.
– Я думаю, настало время наконец разобраться, что к чему. – Он обвел взглядом стол. Детвейлер с дочкой. Стоун. Четыре мушкетера. Чарли с Бадом.
– Меня зовут Джимми Кальдеро, я представляю Ассоциацию утопических изысканий – истинную наследницу первоначального Общества Бэббиджа. – Стоун засопел, и Ред подался вперед. – У нас позади история, которая насчитывает больше 150 лет, Стоун, только сейчас нет времени о ней говорить, да вам и нет нужды все это знать. Если вы не читали бомонтовскую распечатку, лучше уж молчите.
Ред произнес это, почти не повысив голоса, но Стоун смущенно заерзал в своем кресле. Дженни Бэррон посмотрела на него, презрительно скривив губы. На Реда она не смотрела, но он время от времени чувствовал на себе ее быстрый, холодный, оценивающий взгляд. «Крутая сучка», – подумал он. Стариковское добродушие Детвейлера выглядело резким контрастом по сравнению с жесткой бесцеремонностью обоих младших его партнеров. «Даже здесь, – подумал он. – Даже сюда проникла гниль». Сара права – есть в клиологии что-то такое, что лишает человеческого облика тех, кто ею занимается. Должно быть, все дело в отстраненности. Когда человек из субъекта превращается в объект. А от отстраненности до господства всего один маленький шаг. Когда не терпится заставить людей вести себя так, как они должны бы себя вести согласно твоей науке. Разве редко случается, что психиатр злоупотребляет состоянием своего больного, а работники социальных служб обижают тех самых людей, которым обязаны помогать? За спиной у «ДБС» было полтораста лет весьма прибыльной пассивности; тем не менее он чувствовал, как чешутся руки у Стоуна, а может быть, и у Бэррон. Как им не терпится потянуть за ниточки, приводящие в движение марионеток. Что это – опьянение властью? И чем это отличается от его намерений воспользоваться Ассоциацией? Тем, что у него-то цели благородные?