Дорог — в земном смысле этого слова — на Хюффе не было, транспортерный маршрут был лишь воображаемой линией на карте и в реальности представлял собой цепочку сенсоров, врытых глубоко в землю. Путь, по которому несся Юссакк, пролегал среди полей пфаля — растения, темно-зеленые плоды которого вырастали из центра звезды, состоявшей из лучей остроконечных ярких сине-зеленых листьев. Огромное поле, которое пересекал сейчас астроном, было готово к сбору урожая. Вид этого зрелого великолепия на мгновение отвлек Юссакка от мрачных мыслей. Пфаль высоко ценился за пикантный вкус. Квалифицированные повара умели превращать это растение во множество самых разнообразных изысканных блюд, которые обычно дополнялись четырьмя самыми популярными на планете специями. Хюффийцы, происходившие от травоядных предков, были непревзойденными мастерами вегетарианской кухни.
Сторонний наблюдатель мог бы удивиться: почему взволнованный до глубины души астроном не воспользовался всеми возможностями своего способного к левитации транспортера и не обогнал более медлительных путников? Юссакк легко мог бы это сделать, обойдя их справа или слева. Но это было бы недопустимое нарушение вековых норм и традиций. На Хюффе полагалось вежливо ждать своей очереди. Очередь была образом жизни. Горе тому, кто нарушал это незыблемое правило. При этом правило, предписывавшее ждать своей очереди, позволяя впереди стоящим закончить свои дела, было не просто традиционной любезностью — оно было кодифицированным законом.
Исключения допускались лишь в самых крайних случаях. Юссакк не думал, что ситуация каким-то образом улучшится, если он сообщит свою страшную новость на несколько отрезков дня раньше, и поэтому не видел причин нарушать установленный законом обычай. Начальство, скорее всего, учинит ему разнос за плохую новость, но никто не сможет упрекнуть его в невежливости.
Ехавшее впереди семейство, видя спешку Юссакка, уступило ему дорогу, и астроном снова ускорился. На окраине города он смог двигаться еще быстрее, так как сеть левитационных транспортеров была здесь существенно гуще. Подобно другим хюффийским узлам, Ферапп был сравнительно небольшим населенным пунктом. За малым исключением, почти все здания города были малоэтажными, выстроенными в традиционном старинном стиле. Конечно, такие здания занимали большую площадь, но хюффийцы терпеть не могли высоту и ценили большие пространства.
Администрация Фераппа размещалась в одном из таких одноэтажных комплексов, расположенном в нескольких миддах от центра города, на противоположном берегу неширокой извилистой реки, рассекавшей город на две части. Юссакк поставил свой транспортер на общественную стоянку, сменив его на более компактный, предназначенный для передвижений внутри здания. В этом огромном строении служащие сновали взад и вперед по установленным маршрутам, составленным так, чтобы не мешать проходу немногочисленных пеших посетителей. Без транспортера Юссакку потребовалось бы полдня, чтобы добраться до нужного отсека исполинского строения.
Все маршруты, словно спицы колеса, сходились к центру здания, к кабинету Главного распорядителя дня. Согласно обычаю таких кабинетов было двадцать четыре. Сегодня Главный распорядитель находился в кабинете номер девять. Завтра другой распорядитель будет находиться в кабинете номер десять, и такое перемещение будет продолжаться до конца месяца, после чего отсчет начнется сначала. В городе было двадцать четыре главы администрации, и все они обладали равными правами и поровну делили ответственность. Так как в течение месяца только один из них отправлял должность Главного распорядителя, ни у кого из них не было возможности сконцентрировать в своих руках все рычаги власти в ущерб другим администраторам. Иногда номер двенадцатый делил свои обязанности с чиновником, занимавшим кабинет номер двадцать один. Управление на Хюффе, как и все остальное, было одновременно сравнительно мягким, но чрезвычайно эффективным.
Сегодня Главным распорядителем была Пхомма, чиновница, занимавшая кабинет номер девять. Несчастливое число, подумалось Юссакку, когда он соскочил с транспортера и присоединил его к ближайшему зарядному устройству. Несчастливое для Пхоммы, которой придется первой выслушать страшную новость и принять решение.
Войдя в кабинет, Юссакк увидел в нем двух младших администраторов. Оба обернулись и посмотрели на входившего Юссакка.
— Девирра, конструктор, — отрекомендовалась женщина.
— Зуббо, поставщик стройматериалов, — сказал другой чиновник.
— Юссакк, астроном, — представился Юссакк. При исполнении служебных обязанностей хюффийцы не тратили время на лишние любезности и церемонии. Это был рациональный народ. — Мне нужен сегодняшний распорядитель.
Ответ конструктора был скорым и непререкаемым:
— Распорядитель Пхомма, администратор девятого кабинета, не принимает посетителей до второго среза времени после полудня. Мы со всем уважением предлагаем вам вернуться в указанное время. — Темные подвижные зрачки в упор уставились на астронома. — Если, конечно, вам не назначено заранее.
— Нет, — ответил Юссакк, — моя встреча заранее не обусловлена, но я должен немедленно видеть распорядителя. Речь идет о деле планетарной важности.
— Планетарной? — Длинные белые вибриссы поставщика дрогнули, что было знаком величайшего удивления, и Зуббо недоуменно переглянулся с конструктором. — От астронома я бы ожидал иного, галактического масштаба.
Поставщик и женщина-конструктор как бы невзначай со стуком соприкоснулись выступающими вперед резцами.
Юссакк был таким же вежливым хюффийцем, как и все остальные, но сейчас ему было не до сарказма.
— Вы не подозреваете, насколько правы. К Хюффу приближаются иолфы. Они будут здесь через день-два.
Через мгновение Юссакк пожалел о своей несдержанности, хотя и сам не вполне понимал почему.
Сам вид Юссакка — строгий взгляд, неподвижные вибриссы, приподнятые, направленные вперед уши — говорил о том, что он не расположен к шуткам. Младшие администраторы мгновенно это поняли. Лишенные ресниц веки женщины-конструктора несколько раз вздрогнули, и она упала в обморок. Поставщик склонился над ней, схватил ее за короткие ручки и принялся неуклюже делать искусственное дыхание. Но он и сам был настолько сильно потрясен, что из его попыток ничего не вышло, и ему пришлось уступить место Юссакку, которому в конце концов удалось привести женщину в чувство.
— Прошу простить меня, — пробормотал Юссакк, — я не хотел вас пугать. Именно поэтому я не стал сообщать эту новость по официальным информационным каналам — чтобы не вызвать панику. Но я просто обязан поставить в известность распорядителя, чтобы она решила, как надлежит сообщить новость всем хюффийцам.