(Большой зал Пандемониума исчезает, и вместе с ним крепость Дис; четыре человека стоят посреди улицы на окраине небольшого городка Бэдуотера. В пустыне раннее утро и еще прохладно. Все следы недавней битвы также исчезли.
Четверо переглядываются с растущим недоумением, словно видят друг друга впервые. Потом каждый из них начинает говорить, но не может закончить фразы.)
Отец Доменико: Я думаю…
Бэйнс: Я уверен…
Уэр: Я надеюсь…
(Они оглядываются и обнаруживают исчезновение поля боя. После всего, что произошло, это даже не удивляет их.)
Гинзберг: Я… люблю…
Занавес
Послесловие автора
Это произведение составляет второй том трилогии под общим названием «После знания». Первый том представляет собой исторический роман «Доктор Мирабилис»; последний — научно-фантастический роман «Дело совести». Эти книги независимы друг от друга, хотя имеют общую тему; все они посвящены художественному осмыслению различных аспектов древней философской проблемы, сформулированной Бэйнсом.
Как и прежде, все цитированные магические книги действительно существуют (хотя большей частью в виде рукописей), и магические обряды и диаграммы взяты из них (хотя ни в одном случае описание не является полным).
Напротив, все герои и события — чистый вымысел, так же, как и описание «Стратегической Воздушной Команды».
Джеймс Блиш, Харнсден (Хенли).
Оксон, Англия, 1970
«Великое искусство».
«Иди со мной» (латин.), краткий путеводитель.
«Магическое путешествие» (латин.).
Пергамент, с которого соскоблен предыдущий текст.
Английский монах, философ и естествоиспытатель XIII века.
«Покупатель, будь бдителен» (латин.).
«Сохранился запах. О, если б также знать и о присутствии Бога» (латин.).
«Руководство».
Трансмутация — превращение элементов.
Однолетняя перелеска.
«Малый ключ Соломона».
«Жертва всесожжения».
«Приди» (латин.).
«Доброта» (латин.).
«Терпение» (латин.).
Здесь: быстротечность (латин.).
«Отрицание» (латин.).
Господи Боже мой, в Тебя же верую… Предаюсь Тебе, Господи, всем сердцем моим. Подобно тому, как олень стремится к источникам вод… Аминь (латин.).
Инквизиция; здесь — ее подобие.
Латинское ругательство (от stereus — кал).
«Чистая доска» (латин.).
«Господь — свет мой» (латин.)
«Рече безумец в сердце своем» (латин.) (Пс. 10)
«Трехдневник» (латин.)
«Троном Балдарея, вниманиеми усердием твоим, благодаря которым ты овладел палатиманамилой» (латин.).
«Захватчик, расточитель, искуситель, сеятель, пожиратель, подстрекатель и умировторитель» (латин.).
«Место духа» (латин.).
«Молю тебя и взываю к тебе» (латин.).
«Властью особой над женщинами обладает; смеясь и играя, их побуждает разоблачаться» (латин.).
«Под этим знаменем побеждаешь» (латин.).
«Разрушь» (латин.)
«Укрепи» (латин.)
«Поклоняемся тебе» (латин.)
«Здравствуй» (латин.)
«Наибольшая ересь — не верить в колдовство ведьм» (латин.).
Пища, приготовленная по еврейским религиозным обычаям.
Данте Алигьери «Божественная комедия», «Ад», песнь III (пер. Лозинского).
Толкование сновидений.
Санскритский счет от 1 до 11.
«По зову нашему тотчас явись пред нами» (латин.).
Одна из вершин Гарца, гор в Германии.
В современной квантовой физике есть понятие «поля духов». Они называются так потому, что содержатся лишь в исходных уравнениях и исчезают в конечных уравнениях для измеримых величин.
«Позвольте, позвольте!» (латин.).
«Извините, извините!» (латин.).
Высочайший Первосвященник из Первосвященников (итал.).
Деяния 8:9.
Герой фантастических детективов английского автора Сакса Ромера, мозг преступного мира.
См. картину небольшого светопреставления в 15 главе «Улисса».