Среди прочего (лат.).
Зоологическая кухня (фр.)
Монгольфьер – первый шар, поднимавшийся нагретым воздухом, названный в честь его изобретателя Иосифа Мишеля Монгольфьера (1740–1810); сконструирован в 1783 г.
Шезлонг (фр.)
Роберт Фицрой (1805–1865) – английский морской офицер, гидрограф и метеоролог, командовавший кораблем «Бигль», на котором в 1831–1836 гг. совершил кругосветное путешествие английский естествоиспытатель Чарлз Роберт Дарвин (1809–1882).
Хватит (фр.).
Разумеется, нет! (фр.)
Дерьмо (фр.).
Больное (фр.).
Здесь – фекалий, ка-ка (уменьш., фр.).
Художник (фр.).
Кулинария, кулинарное искусство (фр.)
Прости меня, Господи! (фр.).
Запеканка с сыром (фр.).
Здесь – дерьмо (фр.).
Достаточно (фр.).
Все. Вот так (фр.).
Здесь – что? (фр.)
Итак, вы принимаете мое предложение, мсье? (фр.)
Пожалеете (фр.).
Боже мой! (фр.)
«Полюби меня нежней» («Love Me Tender») – песня Виры Мэтсон и Элвиса Пресли, спетая последним в 1956 г.
Человек Британский (лат.).
Галаго – млекопитающие семейства галаговых подотряда полуобезьян отряда приматов.
Аллюзия на песню Долорес Фуллер, Бенджамина Вайсмана и Фреда Уайза «Детка с хула-хупом» («Rock-a-Hula Baby»), спетую Элвисом Пресли в 1961 г.
Котлеты из ягненка (фр.).
1 Кор. 13:1.
Быт. 1:20.
Быт. 1:2
Быт. 1:2–3.
Быт. 1:21.
Быт. 1:21.
Вот дерьмо! (фр.)
И снова дерьмо! (фр.)
Ну, да… несмотря ни на что! (фр.)
Кенгуру-валлаби с девятнадцатью апельсинами (фр.).
Конечно же, нет! (фр.)
Открой ротик, закрой глазки, моя дорогая крошка! (фр.)
Здесь – вкусно (фр.).
Миссис Битон (Изабелла Мэри Мэйсон, 1836–1865) и Элиза Эктон (1799–1859) – известные британские домохозяйки, авторы книг по кулинарии и домоводству XIX в.
«Люкозейд» – энергетический напиток с глюкозой.
От rose – розовый и blanche – белый (фр.).
Здесь – по моему мнению (фр.).
Простите меня, мсье (фр.).
Персонажи книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (пер. Н. Демуроной), похожие друг на друга как две капли воды.
«Тюремный рок» («Jailhouse Rock») – песня Джерри Либера и Майка Столлера, спетая Элвисом Пресли в 1957 г.
Здесь – направлявшийся (фр.).
Грегор Иоганн Мендель (1822–1884) – австрийский монах-августинец, исследовавший закономерности наследственности.
Жан Батист Ламарк (1744–1829) – французский естествоиспытатель, создатель эволюционной теории, предшественник Чарлза Дарвина.
«Зоологическая кухня: философия мяса» (фр.).
По-гречески (фр.).
Разгром, побоище (фр.).
Плавучий (фр.).
Аллюзия на песню «Рок круглые сутки» (он же «Рок вокруг часов», «Rock Around the Clock», 1954) – хит Билла Хейли, с которого, как считается, начался восход рок-н-ролла.
Мировая скорбь (нем.).
Бригантина «Мария Целеста» была найдена в 1872 г. в 400 милях от Гибралтара совершенно пустой, без команды и каких-либо серьезных повреждений и с нетронутым грузом и вещами. Расследование, проведенное Скотланд-Ярдом, так ничего и не дало.
Джон Донн (ок. 1572–1631) – английский поэт-метафизик, богослов.
Канут (ок. 995 – 1035) – король Англии и Дании с 1016-го по 1035 г.; по легенде во время наводнения приказал волнам Темзы остановиться.
Оливер Кромвель (1599–1658) – политический деятель английской революции XVII в., руководитель индепендентов; с 1653-го до 1658 г. – лорд-протектор Англии, Шотландии и Ирландии.
«Молодые и дерзкие» (с 1973) – популярный американский телесериал, в котором основная интрига строится на борьбе богатых семейных кланов Ньюманов и Эбботсов и их компаний, производящих косметику.
Мебель (фр.).
После конца столетия (фр.).
Дух времени (нем.).
В отношении (фр.).
Моя вина (лат.).
«Белые скалы Дувра» («The White Cliffs of Dover», 1940) – популярная песня времен Второй мировой войны английской певицы Веры Линн.
Игра слов (фр.).
Труду (фр.).
«По ком звонит колокол»(1940) – роман Эрнеста Хемингуэя. Цитата в переводе Н. Волжиной и Е. Калашниковой.
Здесь – за которыми следуют (фр.).
Затем (фр.).