44
Сорт жирного сыра.
Ночь с 30 апреля на 1 мая известна как Вальпургиева ночь, в которую нечистая сила во главе с сатаной собирается на горе Броккен.
Лингам – фаллос, эмблема бога Шивы.
Здесь обыгрывается слово long – длинный. Лонгин – в христианских преданиях и средневековом рыцарском эпосе римский солдат, который при распятии Христа воскликнул: «Воистину, это сын Божий!» – и пронзил копьем тело Распятого, чтобы прекратить его страдания.
Эреб – в греческой мифологии олицетворение первозданного мрака.
Менады – «путницы бога Диониса.
Из анекдота об английских женщинах – так они отдаются своим мужьям, закрыв глаза и думая о королеве.
Марфа и Мария – евангельские персонажи (Лк. 10. 38–42; Ин. 11, 12), различие в характерах которых (деятельный у Марфы, созерцательный у Марии) стало нарицательным.
Сивиллы – легендарные прорицательницы, упоминаемые этичными авторами.
Лукка – город в Центральной Италии.
Джулеп – напиток из виски или коньяка с водой, сахаром, льдом и мятой.
До гражданской войны 1861–1865 гг. Южные штаты имели свой флаг, в котором преобладал голубой цвет.
Мыс Горн – южная оконечность Огненной Земли.
Клоп постельный (лат. искаж.).
Пахучий секрет, вырабатываемый железами циветы (род хищных млекопитающих в Юго-Восточной Азии); употребляется в парфюмерии и медицине.
Чеширский кот – персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Во время бегства из гибнущего Содома жена Лота, несмотря на запрет ангелов, оглянулась и превратилась в соляной столб (Быт., 19, 2–8).
«Царь Саул» – оратория британского композитора Ч. X. Перри (1848–1918).
Доменико Бьянколелли (1636–1688) – итальянский актер, блиставший в роли Арлекина; Джозеф Гримальди (1778–1837) – английский актер-клоун: Жан-Гаспар Дебюро (1796–1848) – французский мим, создатель образа Пьеро.
Из ничего (лат)
Кушать. Хорошо (нем.).
Игра слов: to spill the beans (букв, «рассыпать бобы») – расстроить чьи-то планы.
Эммануил Сведенборг (1688–1772) – шведский мистик.
Род растений семейства лилейных. Древние греки считали асфодель цветком мертвых, произрастающим в царстве Аида.
Fauteuil – кресло (фр.).
Строка из стихотворения Э. По.
Водка из слив или винограда.
Гретхен – героиня драмы И. В. Гете «Фауст».
Имеются в виду четыре всадника Апокалипсиса (Откр., 6, 2–8)
Тигры водятся только в Азии.
Африканский Рог – название полуострова Сомали (Вост. Африка), на котором расположена часть Эфиопии, или Абиссинии.
Интимным ужином (фр.).
Какое пение! Какой спектакль! (фр., искаж.)
В индуизме женская ипостась бога Шивы, его супруга. Изображается обычно в грозном, устрашающем облике.
Ее зовут Миньона. Потрясающе хороша (фр.).
Имеемся в виду стихотворение И. В. Гёте «Миньона», положенное на музыку Ф. Шубертом и Ф. Листом.
Стоун – мера веса, 6,34 кг.
Каприз природы (лат.).
Женни Линд (1820–1887) – шведская оперная и камерная певица.
Игра слов: фамилия «Уолсер» звучит по-английски так же, как слово waltzer – «вальсирующий».
Суккуб – дьявол в образе женщины, приходящий ночью к спящим мужчинам для совокупления.
Йеху – аллегория «естественного человека», которому пристало быть разве что в рабстве у лошадей (Дж. Свифт. «Путешествия Гулливера»).
Намек на евангельское предание о том, как Иисус во время Тайной вечери предсказал Петру, что тот трижды отречется от Него, прежде чем пропоет петух (Мф., 26, 34; Мк., 14. 30; Лк., 22,61; Ин., 13, 38).
Один из самых крупных бриллиантов, массой в 186 каратов.
Крез (595–546 до н. э.) – последний царь Лидии. Один из богатейших людей древнего мира.
Морской павильон в Брайтоне – самое известное произведение английского архитектора Г. Холланда (1745–1806).
Букв.: редкая птица (лат).
Предметов искусства (фр.).
Обманом прения, иллюзией (фр.).
Исфахан – город в Иране, древний центр ковроткачества.
У католиков – пограничная область ада.
Поллианна – девочка-сирота из одноименной детской книги Э. Портер, несгибаемая оптимистка.
Мараскин – сорт вишни.
Френология – теория, ставящая психические особенности человека в зависимость от формы его черепа.
Сеть британских магазинов одежды.
Прозвище королевы Виктории.
Стивен Фостер – американский композитор, автор сентиментальных баллад.
Конец (итал.).
Уильям Годвин (1756–1836) – общественный деятель, философ и политический журналист; Мэри Уоллстоункрафт (1759–1797) – английская писательница, супруга У. Годвина.
Административное подразделение лондонского фешенебельного района Уэст-Энд.
Штруввельпетер («Грязный Петер») – персонаж одно из детских сказок Г. Хоффмана (1809–1894).
«Зимний путь» (1827) – цикл песен Ф. Шуберта на стихи В. Мюллера.