— Ну да, мы же не какие-нибудь жестянщики. — Дэрин смущенно кашлянула.
Доктор Барлоу выхватила термометр из пальцев девочки.
— Если вы немецкий шпион, мистер Шарп, то исключительно некомпетентный.
— Я собирался объяснить вам, мэм, но вы отказались слушать. Это все тот странный мальчик, который пришел с ледника. У него я и взял эти аптечки.
— Мальчик? Пришел с ледника и принес термометры?
— Ну да. Примерно так все и было. Когда я очнулся после крушения, он уже стоял рядом со мной.
— Неправдоподобная история, мистер Шарп. — Доктор Барлоу приложила холодную ладонь к подбитому глазу Дэрин. — Вы не слишком сильно стукнулись головой?
— При чем тут голова? — обиженно спросила Дэрин. — Клянусь, этот мальчик появился из ниоткуда! Его зовут Алек.
— Мистер Шарп, мы оба знаем, что в некоторых случаях вы склонны привирать. — Доктор Барлоу покосилась куда-то в сторону.
— Возможно, я и не сообщил воздушному флоту… э-э… всю правду о себе, но это не значит, что я вру по любому поводу! — Дэрин задохнулась от возмущения.
— Ну что ж, если вы говорите правду, значит, этот Алек — очень интересная личность. — Доктор Барлоу встряхнула термометр и положила в солому. — Он сказал, где живет?
— Не совсем. — Дэрин нахмурилась, пытаясь вспомнить точные слова Алека. — Сначала он упомянул деревню, но потом говорил только о своей семье. Я считаю, что они разбойники или шпионы. Этот Алек все время нервничал и дергался, в точности как Тацца. А потом он направил на меня пистолет и чуть не угробил нас всех! Но мне удалось отнять его и выкинуть в снег.
— Как удачно! — сказала доктор Барлоу таким тоном, будто ее каждый день спасали от смерти в огне.
Она взяла одну из аптечек и высыпала ее содержимое на пол.
— Бинты, эластичные повязки, жгут — нет, Тацца, это нельзя жевать — и даже скальпель! Любопытная коллекция для какого-то жалкого крестьянина.
— В самом деле, — пробормотала Дэрин. — И что вы об этом думаете?
Доктор Барлоу подняла сумку и указала на символ на ее крышке.
— Поскольку мы видим здесь двуглавого орла, можно сделать вывод, что это имущество австрийской армии.
Дэрин вытаращила глаза.
— В самом деле, Австрия отсюда недалеко. Но ведь Швейцария поддерживает нейтралитет!
— С формальной точки зрения мы первыми его нарушили. — Лезвие скальпеля блеснуло в руках леди. — События развиваются угрожающе. Я надеюсь, мы скоро улетим отсюда?
— Сомневаюсь, мэм. Корабль сильно пострадал.
— Но ведь мы можем перелететь отсюда в более теплое место, когда заштопают его шкуру? На таком холоде яйца долго не протянут.
Дэрин хотела сказать, что она недавно очнулась от обморока и ничего толком не знает, но ученой даме явно требовался четкий ответ, поэтому Дэрин вспомнила все, что видела, когда перелезала через корабль, и сказала честно:
— Не думаю, что мы выберемся отсюда скоро, мэм. Корабль потерял не меньше половины водорода.
— Понятно. — Доктор Барлоу опустилась на уцелевший стул рядом с ящиком. В зеленоватом свете биолампы ее лицо казалось совсем бледным. — В таком случае я боюсь, что мы не выберемся отсюда вообще.
— Не мелите чепуху, — отрезала Дэрин, невольно подражая интонациям боцмана. — Наш корабль не какая-нибудь мертвая железяка, он живое существо и может сам вырабатывать столько водорода, сколько захочет. Лично меня больше беспокоят двигатели.
— Боюсь, что все не так просто, мистер Шарп. — Доктор Барлоу махнула рукой в сторону иллюминатора. — Вы уже побывали снаружи?
— Я вообще-то провел там половину ночи. — Дэрин вспомнила слово, которое употребил странный мальчик. — Они называют это ледник, мэм.
— Это слово мне знакомо, — кивнула доктор Барлоу. — Огромный ледяной язык, мертвый, словно сам Южный полюс. Как вы думаете, на какой мы сейчас высоте?
— Жестянщики подбили нас на высоте восьми тысяч футов, а в падении мы пролетели тысячу или две.
— В любом случае мы гораздо выше пояса деревьев, — тихо сказала доктор Барлоу. — Пчелы моего дедушки едва ли соберут здесь много нектара.
Дэрин нахмурилась. В самом деле, она не видела на снежной равнине ни одного живого существа, а значит, тут нет ни цветов для пчел, ни насекомых для летучих мышей.
— А как насчет ястребов и других хищников, мэм? Охотясь, они пролетают много миль.
— Верно, они могут охотиться внизу, в долинах. — Доктор Барлоу кивнула. — Но «Левиафану» не хватит нескольких мышей и зайцев. С биологической точки зрения это место — настоящая пустыня.
Дэрин нечего было возразить. Чтобы поправиться, кораблю нужна пища, как любому живому существу, а в этом снежном царстве еды не достанешь.
— Вы хотите сказать, что мы ничего не можем сделать?
— Я этого не говорила, мистер Шарп. — Доктор Барлоу встала со стула и указала на кучку биологических батарей на полу. — В первую очередь мы должны поддерживать в ящике нужную температуру.
— Хорошо, мэм!
— А во-вторых, я хочу встретиться с твоим загадочным мальчиком.
ГЛАВА 25
Алек чувствовал себя несчастным, униженным и усталым. Даже уснуть не получалось — мешал холод.
Стекла иллюминаторов были выбиты, в стенах зияли дыры от пуль, по наклонным коридорам гуляли ледяные сквозняки. В каюте, где заперли Алека, иллюминатор оказался цел, но и тут стоял жгучий мороз. Вместо нормальной масляной лампы, у которой можно было бы погреть руки, свет давали ползающие под кожей корабля черви. Чуть больше разгонял тьму светильник под потолком, нашпигованный теми же червями и похожий на раздувшуюся вошь.
Весь корабль был буквально набит разнообразными богомерзкими тварями. По поверхности воздушного монстра шастали кошмарные шестиногие собаки, вынюхивая протечки газа. В воздухе вились стаи демонических крылатых существ. Даже тут, в гондоле, по стенкам то и дело пробегали вестовые-рептилии. Когда Алека допрашивал какой-то офицер, по потолку туда-сюда носилась ящерица, повторяя обрывки их разговора.
Впрочем, ничего нового англичане от Алека не услышали. Ему снова задавали те же вопросы: откуда он пришел, что делал на леднике, — но принц не видел никакого смысла отвечать. Зачем дарвинистам его настоящее имя? Все равно они не поверят, что он сын эрцгерцога. А когда он пытался объяснить, как опрометчиво они поступили, задержав его, и какая опасность им теперь угрожает, те только посмеивались, явно считая его слова пустыми угрозами.
Каким же он был дураком! Это чудовищное летучее создание и его экипаж казались абсолютно чуждыми. Их миры разделяет целая пропасть, и пытаться преодолеть ее в одиночку — настоящее безумие.
Сейчас, запертый в холодной каюте, Алек с горечью думал о том, что его благородное намерение помочь потерпевшим крушение с самого начала было нелепостью. Все равно что попытаться тайком притащить еду на сто человек, подкинуть ее к кораблю и потихоньку уйти. А может, он лукавит перед самим собой и его привело сюда лишь нездоровое любопытство, желание посмотреть на умирающего дарвинистского монстра?
Небо за толстым стеклом иллюминатора медленно светлело. Приближался рассвет. Скоро проснется Отто Клопп, чтобы заступить на вторую ночную вахту. Вряд ли ему понадобится много времени, чтобы обнаружить отсутствие Алека в замке. А куда он делся, сообразить нетрудно. Через пару часов граф Фольгер будет любоваться с горы на корабль дарвинистов и оплакивать свои многолетние планы, в одночасье погубленные бестолковым наследником престола.
Алек стиснул зубы. Ну хоть что-то полезное он все же сделал. Тот молодой летчик, Дилан Шарп, наверняка замерз бы до смерти в снегу, если бы он, Алек, не спас его. Только так и можно сохранить рассудок во время войны: совершать благородные поступки вопреки всеобщему хаосу.
С другой стороны, через пять минут после спасения Дилан предал его. И где тут здравый смысл?
В коридоре звякнули ключи, и Алек отвернулся от иллюминатора. Дверь открылась, и в каюту вошел…