— Они прислали парламентера? — спросила доктор Барлоу.
— Они прислали чертов военный шагоход!
Больше не обращая внимания на ученую леди, Дэрин схватила Алека за руку и потащила за собой.
Оказавшись в коридоре, Алек бесцеремонно освободился. Дэрин не стала настаивать. По пути на нижнюю палубу Алек произнес:
— Стало быть, Фольгер решил не мудрствовать и поступил самым прямым и очевидным способом!
— Если уж говорить об очевидных способах, объясни: где твоя семья добыла австрийский шагоход?!
— Если я скажу, ты мне поверишь?
— Не знаю, не знаю!
Они спустились на нижнюю палубу и угодили в давку. На главном выходе толпился целый отряд. Дэрин застыла на месте при виде надписи «Осторожно! Взрывчатка!» на многочисленных ящиках.
— Они что, собираются применить авиабомбы?! — удивился Алек — Да откуда они будут их сбрасывать?
— Может, с Гексли? Главное, чтобы ваш шагоход не вздумал начать стрельбу первым!
Дэрин оглянулась и потащила Алека в сторону:
— Пошли, вылезем в окно!
На нижней палубе еще не успели вставить новые стекла в иллюминаторы, и вылезти наружу оказалось нетрудно. Дэрин без колебаний первой высунулась в окно, но ее ждал небольшой сюрприз — земля была дальше, чем она ожидала. Алек смотрел вниз с большим сомнением.
— Снег мягкий! — заявила Дэрин, уговаривая саму себя. — Подумаешь, небольшой полет!
— Только после вас, — любезно сказал Алек.
— Обойдешься! — воскликнула Дэрин, схватила Алека за руку и вместе с ним вывалилась наружу.
Приземление оказалось не таким уж жестким. Снег с хрустом просел под ними, словно огромная холодная подушка.
Алек поднялся на ноги и недобро взглянул на мичмана:
— Ты вытолкнул меня!
— Ну да, вытолкнул, — не стала отпираться Дэрин. — Давай об этом потом. Нет времени на пустые разговоры.
И она указала на приближающийся шагоход.
Дэрин почувствовала, как дрожит земля от его тяжелой поступи. Низкий рев двигателей сотрясал воздух. Шагоход топал к ним в клубах снежной пыли.
— По крайней мере, они не стреляют.
— Они не станут стрелять, пока не удостоверятся, что я в безопасности.
— На это я и рассчитываю, — пробормотала Дэрин.
И она кинулась навстречу шагоходу, таща Алека за собой. Команда «Левиафана», засевшая в наспех вырытых окопах, проводила их удивленными взглядами.
Теперь Дэрин видела, что задумал капитан. В небе над кораблем парила вторая медуза. Под ней болтался Ньюкирк, сжимая в руках бомбу. Еще несколько бомб лежали в снегу, объединенные проводами в единую цепь. Если шагоход наступит хоть на одну, взорвутся все.
Пробегая сквозь укрепления, Дэрин слышала за спиной предостерегающие крики, но предпочла притвориться глухой. Ей хотелось утащить Алека как можно дальше от корабля, пока не началась перестрелка.
— Как думаешь, твои нас уже заметили?
— Давай проверим.
Алек остановился и замахал руками.
Шагоход быстро двигался прямо им навстречу. Внезапно раздалось шипение, и машина сдала назад. На миг Дэрин показалось, что она вот-вот упадет, но тут шагоход развернулся боком, выставив вперед одну из гигантских ног, и элегантно затормозил, подняв тучу снега.
— Молодец, Клопп! — одобрительно заметил Алек и повернулся к Дэрин. — Они нас заметили.
— Шикарно! И заранее прошу прощения вот за это!
Дэрин выхватила свой нож-стропорез и приставила его к горлу Алека.
— Что ты де… — начал он и умолк, когда ледяная сталь коснулась кожи.
— Спокойно, дурачина, — прошептала Дэрин. — Я хочу обойтись без жертв! Или предпочитаешь, чтобы тебе отрезали голову?
— Никакой логики! — возмутился Алек — и ощутил, как лезвие теснее прижалось к шее.
Дэрин со зловещей усмешкой держала нож у горла Алека, ожидая, когда шагоход подойдет поближе, но машина замерла в отдалении, неподвижная, словно железная статуя.
— Эй, вы там! — крикнула Дэрин стальному монстру. — Не двигайтесь, иначе я отрежу голову вашему приятелю!
— Если это сделаешь, — сообщил Алек, — тебя мгновенно разнесут в клочки.
— Спокойно, — прошептала она. — Я же не собираюсь на самом деле…
Голос Дэрин потонул в реве и металлическом скрежете. Обе заслонки шагохода поднялись одновременно. Внутри маячили чьи-то бледные лица.
— Ага! — воскликнула Дэрин. — Ну теперь они нас точно видят!
Алек вздохнул.
— Чего ты хочешь? Чтобы они немедленно сдались превосходящим силам в лице тебя с этим жалким ножичком?
— Ну… — Дэрин насупилась. — По правде, я еще не продумал весь план до мелочей…
— И кто из нас дурачина? — укоризненно спросил Алек.
— Уж точно не я! — парировала Дэрин. — Если корабль цел, то лишь благодаря моей смекалке!
Алек снова издал тяжелый вздох.
— Просто крикни, чтобы Фольгер спустился вниз под белым флагом. Он-то знает, что делать.
Дэрин нашла эту мысль разумной — кем бы ни оказался Фольгер. Она набрала воздуху и закричала:
— Эй, жестянщики! Пришлите сюда Фольгера!
Ждать ответа пришлось долго. Дэрин оглянулась. Ветер затих; Ньюкирк без толку парил в небе над кораблем. Дэрин понадеялась, что он случайно не выронит бомбу. Экипаж, засевший в окопах, хранил молчание. Единственным звуком было потрескивание остывающих двигателей безобразной ходячей машины. Дэрин задумалась, как офицеры отнесутся к ее экспромту с Алеком, ведь никто не приказывал использовать его как заложника.
Впрочем, других приказов ей тоже никто не отдавал.
Негромкий металлический скрежет привлек внимание к шагоходу. Между его ногами распахнулся люк, и наружу выпала цепная лестница, которая несколько мгновений раскачивалась, блестя на солнце. Потом по ней медленно и аккуратно спустился какой-то человек. Дэрин заметила шпагу, торчащую из-под меховой куртки.
— Это и есть Фольгер? — прошептала она.
Алек кивнул.
— Надеюсь, ваш капитан уважает белый флаг.
— А уж я-то как надеюсь! — сказала Дэрин.
Один выстрел из орудия вмиг уничтожит «Левиафан». Что ж, теперь можно приступать к переговорам.
ГЛАВА 29
Граф Фольгер с бесстрастным выражением на лице, не торопясь шел в сторону корабля. Алек сглотнул. В данных обстоятельствах граф едва ли устроит своему воспитаннику хорошую выволочку (которую тот, несомненно, заслужил). Но и без этого стоять с ножом у горла было достаточно унизительно.
Фольгер остановился в паре метров от Алека. Его взгляд устало перебегал от зарывшихся в снег дарвинистов к ножу, блестевшему в руках Дилана.
— Граф, не беспокойтесь насчет этого дуралея, — сказал Алек по-немецки. — Он просто изображает, что взял меня в заложники.
— Вижу, — сказал Фольгер, покосившись на мичмана. — К сожалению, люди возле корабля настроены серьезнее некуда. Не уверен, что мы добежим до штурмовика прежде, чем они откроют огонь.
— Думаю, с ними получится договориться.
— Эй вы, двое, — забеспокоился Дилан. — А ну прекратите болтать на языке жестянщиков!
Граф Фольгер едва удостоил тощего мичмана взглядом.
— Вы уверены, что он не говорит по-немецки? — спросил он Алека.
— Даже не сомневаюсь.
— Что ж, отлично, тогда притворимся, что я не говорю по-английски. Мы можем выяснить немало интересного, если дарвинисты решат, что я не понимаю их.
Алек улыбнулся. Граф, как всегда, управлял ситуацией.
— О чем вы там треплетесь? — настойчиво спросил Дилан, прижимая нож к горлу «заложника».
Алек ответил по-английски:
— Мой друг не знает вашего языка. Он хочет встретиться с капитаном.
Дилан бросил суровый взгляд на Фольгера и дернул подбородком:
— Пошли. Но чтобы никаких штучек!
— Если я пообещаю обойтись без штучек, — подчеркнуто вежливо спросил Алек, — не будешь ли так любезен убрать нож от моего горла?
— Ах да! Извини, забыл.
Дилан опустил нож. Алек коснулся горла и не нащупал даже царапины.