My-library.info
Все категории

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы. Жанр: Ужасы и Мистика издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
28 август 2018
Количество просмотров:
410
Читать онлайн
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы краткое содержание

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы - описание и краткое содержание, автор Stephen King, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Английский язык с С. Кингом "Дети кукурузы"

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы читать онлайн бесплатно

Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Stephen King

“Vicky, are you all right (с тобой все в порядке)?”

“I will be (я буду /в порядке/). Just as soon as we're a thousand miles away from here (сразу, как только мы будем за тысячу миль отсюда; away— /отдаленность от данного места/ далеко), in sunny sinful California with the Rockies between us and Nebraska (в солнечной грешной Калифорнии, где между нами и Небраской будут Скалистые горы: «со Скалистыми горами между…»; sin — грех; Rockies= RockyMountains).”


knuckle ['nAkl], effervescent ["efq'vesnt], ginger-ale ["GInGqr'eIl]


“They only forgot one thing,” Vicky said, still giggling helplessly.

“What?” Burt asked, frowning.

“Burma Shave. “ She held a knuckled fist against her open mouth to keep in the laughter, but her semi-hysterical giggles flowed around it like effervescent ginger-ale bubbles.

“Vicky, are you all right?”

“I will be. Just as soon as we're a thousand miles away from here, in sunny sinful California with the Rockies between us and Nebraska.”


Another group of signs came up and they read them silently (еще одна группа знаков показалась /на дороге/, они прочли ее молча; silent — тихий, молчаливый).

TAKE… THIS… AND… EAT… SAITH… THE LORD… GOD (возьмите это и ешьте, — говорит Господь Бог; saith/устар./ = says)

Now why, Burt thought (с чего это я: «а почему», — подумал Берт; now— теперь; /в начале предложения/ а, так вот, и вот), should I immediately associate that indefinite pronoun with corn (сразу связал это неопределенное местоимение с кукурузой; shouldупотребляется в прямых и косвенных вопросах, начинающихся с why, для выражения сильного удивления, недоумения)? Isn't that what they say when they give you communion (разве не это говорят, когда причащают: «дают тебе причащение»; communion — общность; общение, связь; причастие, приобщение святых тайн)? It had been so long since he had been to church (с тех пор как он был /в последний раз/ в церкви, прошло так много времени: «это было так долго/давно, с тех пор как…») that he really couldn't remember (что он действительно не мог вспомнить). He wouldn't be surprised (он бы не удивился) if they used cornbread for holy wafer around these parts (если бы они давали: «использовали» кукурузный хлеб в качестве облатки в этих местах; holy— святой; священный; wafer— вафля; тонкое печенье; облатка; part— часть; край, местность). He opened his mouth to tell Vicky that (он открыл рот, чтобы сказать об этом Вики), and then thought better of it (но передумал: «и тогда подумал лучше об этом»; tothinkbetterofit— раздумать делать что-либо, решив что это неразумно или не имеет смысла).

They breasted a gentle rise (они справились с небольшим подъемом; breast— грудь, стать грудью против чего-либо бороться; gentle— благородный; мягкий, кроткий; отлогий, пологий) and there was Gatlin below them (и перед ними открылся Гатлин: «там был Гатлин под ними»), all three blocks of it (все три его квартала), looking like a set from a movie about the Depression (выглядящие = которые выглядели как декорации из фильма о Великой депрессии; the /Great/ Depression — Великая депрессия, экономический кризис 1929-1933 гг.; set— комплект, набор; съемочная площадка; декорации).


saith [seT], associate [q'squSIeIt], communion [kq'mjHnjqn]


Another group of signs came up and they read them silently.

TAKE… THIS… AND… EAT… SAITH… THE LORD… GOD

Now why, Burt thought, should I immediately associate that indefinite pronoun with corn? Isn't that what they say when they give you communion? It had been so long since he had been to church that he really couldn't remember. He wouldn't be surprised if they used cornbread for holy wafer around these parts. He opened his mouth to tell Vicky that, and then thought better of it.

They breasted a gentle rise and there was Gatlin below them, all three blocks of it, looking like a set from a movie about the Depression.


“There'll be a constable (там будет констебль),” Burt said, and wondered why the sight of that hick one-timetable town dozing in the sun (и удивился тому, что при виде этого захолустного, мертвецки скучного: «с одним расписанием», разморенного на солнце городка: «городка, дремлющего на солнце»; hick— провинциальный; timetable— расписание) should have brought a lump of dread into his throat (он почувствовал, как у него перехватило горло от ужаса: «/вид города/ принес ком ужаса в его горло»).

They passed a speed sign proclaiming that no more than thirty was now in order (они проехали знак, гласящий, что теперь допустимая /скорость/ — не более тридцати; toproclaim— провозглашать; объявлять; inorder— в порядке; подходящий, допустимый), and another sign (и еще один знак), rust-flecked (с ржавыми пятнами; fleck— прожилка, пятно), which said (который сообщал): YOU ARE NOW ENTERING GATLIN (вы сейчас въезжаете в Гатлин), NICEST LITTLE TOWN IN NEBRASKA (милейший маленький городок в Небраске) — OR ANYWHERE ELSE (или где бы то ни было еще)! POP. 4531 (население 4531; pop. — сокр. от population).

Dusty elms stood on both sides of the road (пыльные вязы стояли по обе стороны дороги; tostand), most of them diseased (по большей части: «большая часть из них» больные). They passed the Gatlin Lumberyard (они проехали лесной склад Гатлина) and a 76 gas station (и заправочную станцию с 76-м бензином; gas— газ; /= gasoline/ бензин), where the price signs swung slowly in a hot noon breeze (где ценники слегка покачивались на горячем полуденном ветерке; to swing— качать/ся/, колебать/ся/): REG 35. 9 (стандартный — 35,9; REG— /сокр. от regular/ правильный; стандартный) HI-TEST 38. 9 (высококачественный /бензин/ — 38,9; hi= high; test— проверка, испытание), and another which said (и другая, которая гласила): HI TRUCKERS DIESEL FUEL AROUND BACK (привет, водители грузовиков, дизельное топливо с другой стороны: «вокруг, с задней стороны»; hi— привет, здорово; эй! ).


disease [dI'zJz], lumberyard ['lAmbqjRd], fuel [fjuql]


“There'll be a constable,” Burt said, and wondered why the sight of that hick one-timetable town dozing in the sun should have brought a lump of dread into his throat.

They passed a speed sign proclaiming that no more than thirty was now in order, and another sign, rust-flecked, which said: YOU ARE NOW ENTERNG GATLIN, NICEST LITTLE TOWN IN NEBRASKA — OR ANYWHERE ELSE! POP. 4531.

Dusty elms stood on both sides of the road, most of them diseased. They passed the Gatlin Lumberyard and a 76 gas station, where the price signs swung slowly in a hot noon breeze: REG 35. 9 HI-TEST 38. 9, and another which said: HI TRUCKERS DIESEL FUEL AROUND BACK.


They crossed Elm Street (они пересекли улицу Вязов), then Birch Street (затем Березовую улицу), and came up on the town square (и подъехали к городской площади). The houses lining the streets were plain wood with screened porches (дома, которые тянулись вдоль улиц, были деревянными, простыми: «простое дерево», c закрытыми верандами; line — веревка; линия; to line — стоять, тянутьсявдоль;screen — ширма, экран; панель). Angular and functional (чопорные и без лишних атрибутов: «функциональные»; angular — угловатый; чопорный; angle — угол). The lawns were yellow and dispirited (лужайки были выгоревшими: «желтыми» и безжизненными; spirit — дух; to spirit — воодушевлять; оживлять). Up ahead a mongrel dog walked slowly out into the middle of Maple Street (чуть дальше, впереди, на середину улицы Кленов медленно вышла дворняжка), stood looking at them for a moment (остановилась, глядя на них с секунду), then lay down in the road with its nose on its paws (затем легла на дорогу, положив нос на свои лапы: «с ее носом на ее лапах»; to lie).

“Stop (остановись),” Vicky said. “Stop right here (остановись прямо здесь).

Burt pulled obediently to the curb (Берт подъехал: «подтянул» послушно к обочине; curb — бордюрныйкамень;крайтротуара; кромкапроезжейчасти).

“Turn around (развернись). Let's take the body to Grand Island (давай отвезем тело в Гранд-Айленд[5]; totake— брать, хватать; доставлять; вести, отвозить). That's not too far, is it (это не очень далеко /отсюда/, не так ли)? Let's do that (давай поступим так).”


Stephen King читать все книги автора по порядку

Stephen King - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы, автор: Stephen King. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.