Прикоснувшись к мальчику, Фенн тогда вновь обрел силы, и Сью тоже. Как будто слабость ушла через Бена в землю, словно он, как провод, заземлил действие дьявольский силы. Неужели невинность действительно может противостоять даже столь мощному злу?
Глупец тот, кто сказал, что вопросы важнее ответов. Вопросы без ответов могут свести с ума.
Фенн заставил себя расслабиться. Небо за ветровым стеклом синело, как в диснеевских мультфильмах; сквозь дымку смутно светило солнце. Хотя зимние лучи не имели силы, смотреть на солнце было больно, и Фенн, облокотившись на щиток управления, прикрыл глаза руками. Ему вспомнилось сияние, виденное на месте поклонения, мерцание у основания дуба — зрелище той ночи, которое больше других преследовало его. И это воспоминание не было неприятным. Почему-то оно придавало мужества. И чего-то еще… Веры?
Он поскреб подбородок и беспокойно заерзал на сиденье.
Почему это так его волнует? Почему из всего случившегося именно это так занимает его? Почему существо по имени Элнор так испугалось при виде того свечения?
И в самом ли деле внутри его Фенн заметил смутную фигуру женщины в белом?
Нет, этого не может быть! В ту ночь его посетило слишком много видений! Его ум переполнился ужасами! Механизм собственного выживания вдруг стал работать, против них и создал новое видение, распространяющее покой, утешение, умиротворение.
Но тогда почему Бен, который не видел остальных ужасов, потом спросил, кто была эта прекрасная женщина в белом, что в ту ночь стояла у дерева, когда все вопили и сгорел алтарь?
Кто была она?
Кто была она?
Кто это был?
Он закрыл глаза рукой. Потом открыл и посмотрел на церковь. Сью вела Бена по ступеням к открытой двери.
Фенн сжал кулак и ударил себя по зубам. Потом открыл дверь и пошел к церковным воротам. Но помедлил.
Сью обернулась и увидела его. Она улыбнулась.
И он широкими шагами двинулся к ней и Бену. И все вместе они вошли в церковь Успения Богородицы.
Коль поразит недуга горе,
Тебе Алиса снимет хвори
И после улыбнется мило,
Любуясь на твою могилу.
Новая колыбельная
Перевод С. Я. Маршака
Флит-стрит — улица в Лондоне, где располагаются редакции крупнейших газет. — Здесь и далее примечания переводчика.
«Глубокая глотка» — прозвище Линды Лавлейс, легендарной порнозвезды 1970-х. Одноименный псевдоним журналисты Боб Вудворт и Карл Бернстайн дали своему осведомителю, который поставлял им информацию о президенте Никсоне, вылившуюся в Уотергейтский скандал.
Перевод И. Р. Сендерихиной.
Здесь и далее по изданию: Кэррол А. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. / Пер. Н. М. Демуровой. М.: Наука, 1991.
«Кровавая Мэри» — коктейль из водки с томатным соком.
Ислингтон — район Лондона.
Вудстайн — прозвище дуэта журналистов, Боба Вудворта и Карла Бернстайна, ставших знаменитыми после расследования Уотергейтского дела.
Перевод И. П. Токмаковой.
Герой сериала «Тайны Смолвилля», мальчик внеземного происхождения.
Герой мультипликационной серии «Попай-мореход».
Гостия (лат. — «жертва») — маленькая лепешка из пресного пшеничного теста, заменившая в католическом и лютеранском обряде причащения (евхаристии) упоминаемый в новозаветных текстах хлеб.
Перевод О. А. Седаковой.
Каннеллони — трубочки из теста с мясной, сырной или иной начинкой.
«Драмбюи» — ликер из солодового шотландского виски и разогретого меда.
Перевод О. А. Седаковой.
Перевод Г. Петникова.
Перевод И. Р. Сендерихиной.
Перевод И. Р. Сендерихиной.
Перевод А. Ганзен.
Полномочный представитель Папы Римского.
Пер. Н. М. Демуровой.
Фатима — деревня в Португалии, где в 1917 году с 13 мая по 13 октября местным крестьянам ежемесячно являлась женщина, называвшая себя Богоматерью. 13 октября 70 000 человек засвидетельствовали после появления женщины «необычайное солнечное явление». В 1930 году Католическая церковь официально признала, что женщина действительно была Богоматерью.
Название телесериала.
Перевод И. Р. Сендерихиной.
Перевод И. Р. Сендерихиной.
Гайд — мера площади, равняющаяся 100 акрам.
Перевод А. Иванова и А. Устиновой.
Перевод М. Виноградовой.
«Тварь из Черной лагуны», фильм Д. Арнольда (1954).
Из рассказа Уильяма Джекобса.
Убийца, герой фильма А. Хичкока.
Диссентеры — члены протестантских сект, отделившихся от англиканской церкви в XVI–XIX вв.
Перевод А. Ганзен.